“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Junkes, Diana
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Rezende, Luiz Carlos de Brito, Campos, Ivan Pérsio de Arruda
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127
Resumo: The purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery.
id UFSC-6_c7e483575ac0410d9d11fa28dbc624dc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/66406
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack KerouacThe purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery.Este artigo tem como objetivo apresentar uma transcriação eficaz do parágrafo final de On the road de Jack Kerouac, que recupere a melopeia presente no original, mas usualmente desconsiderada ou não percebida em muitas das traduções desse texto para outras línguas. Mobilizam-se aqui, para fazê-lo, as contribuições à teoria da tradução oferecidas por Haroldo de Campos em inúmeros artigos, ensaios e conferências, ao longo de quarenta anos. Após breve apresentação do livro, o artigo faz um surveyconceitual do pensamento haroldiano sobre a tradução, em seguida propõe a transcriação do trecho da obra de Kerouac referido acima, com ênfase no trabalho recriador, e cotejando as soluções propostas para o fragmento com traduções para o português feitas em Portugal e no Brasil, expandindo-se a seguir o âmbito da comparação para incluir o francês, oespanhol e o italiano. É digno de nota que, dentre essas traduções, apena a italiana demonstra um esforço bem sucedido de recuperação melopáica.  Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTeoria e crítica da tradução poética.application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p12710.5007/2175-7968.2020v40n1p127Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 127-146Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 127-146Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 127-1462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127/42362Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessJunkes, DianaRezende, Luiz Carlos de BritoCampos, Ivan Pérsio de Arruda2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66406Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac
title “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
spellingShingle “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
Junkes, Diana
title_short “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
title_full “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
title_fullStr “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
title_full_unstemmed “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
title_sort “When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
author Junkes, Diana
author_facet Junkes, Diana
Rezende, Luiz Carlos de Brito
Campos, Ivan Pérsio de Arruda
author_role author
author2 Rezende, Luiz Carlos de Brito
Campos, Ivan Pérsio de Arruda
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Junkes, Diana
Rezende, Luiz Carlos de Brito
Campos, Ivan Pérsio de Arruda
description The purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Teoria e crítica da tradução poética.
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127
10.5007/2175-7968.2020v40n1p127
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p127
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127/42362
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 127-146
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 127-146
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 127-146
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301197479936