“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127 |
Resumo: | The purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery. |
id |
UFSC-6_c7e483575ac0410d9d11fa28dbc624dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/66406 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack KerouacThe purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery.Este artigo tem como objetivo apresentar uma transcriação eficaz do parágrafo final de On the road de Jack Kerouac, que recupere a melopeia presente no original, mas usualmente desconsiderada ou não percebida em muitas das traduções desse texto para outras línguas. Mobilizam-se aqui, para fazê-lo, as contribuições à teoria da tradução oferecidas por Haroldo de Campos em inúmeros artigos, ensaios e conferências, ao longo de quarenta anos. Após breve apresentação do livro, o artigo faz um surveyconceitual do pensamento haroldiano sobre a tradução, em seguida propõe a transcriação do trecho da obra de Kerouac referido acima, com ênfase no trabalho recriador, e cotejando as soluções propostas para o fragmento com traduções para o português feitas em Portugal e no Brasil, expandindo-se a seguir o âmbito da comparação para incluir o francês, oespanhol e o italiano. É digno de nota que, dentre essas traduções, apena a italiana demonstra um esforço bem sucedido de recuperação melopáica. Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTeoria e crítica da tradução poética.application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p12710.5007/2175-7968.2020v40n1p127Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 127-146Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 127-146Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 127-1462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127/42362Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessJunkes, DianaRezende, Luiz Carlos de BritoCampos, Ivan Pérsio de Arruda2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66406Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road “When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac |
title |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road |
spellingShingle |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road Junkes, Diana |
title_short |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road |
title_full |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road |
title_fullStr |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road |
title_full_unstemmed |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road |
title_sort |
“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road |
author |
Junkes, Diana |
author_facet |
Junkes, Diana Rezende, Luiz Carlos de Brito Campos, Ivan Pérsio de Arruda |
author_role |
author |
author2 |
Rezende, Luiz Carlos de Brito Campos, Ivan Pérsio de Arruda |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Junkes, Diana Rezende, Luiz Carlos de Brito Campos, Ivan Pérsio de Arruda |
description |
The purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Teoria e crítica da tradução poética. |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127 10.5007/2175-7968.2020v40n1p127 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n1p127 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p127/42362 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 127-146 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 127-146 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 127-146 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301197479936 |