Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021 |
Resumo: | Based on the interdisciplinary research by Camargo (2004, 2005), the present study aims at examining aspects of simplification and explicitation (Baker, 1996) present in translated scientific papers of anesthesiology. According to Baker (1996), simplification is the tendency to simplify the language used in translated texts in order to facilitate for reader’s comprehension. It can be verified with the use of breaking up long sentences of original texts in their translation, punctuation changes, ambiguity resolution and lower lexical density compared to original texts. Explicitation is the overall tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. This tendency can be found in longer translated texts, as well as, syntactic and lexical changes. As study corpus, we have used a parallel corpus composed by 15 scientific texts originally written in Portuguese and their respective translated texts published in a scientific journal of anesthesiology. |
id |
UFSC-6_c9eac11c7b01159d5d3d112ab99060e8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/1021 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologiaBased on the interdisciplinary research by Camargo (2004, 2005), the present study aims at examining aspects of simplification and explicitation (Baker, 1996) present in translated scientific papers of anesthesiology. According to Baker (1996), simplification is the tendency to simplify the language used in translated texts in order to facilitate for reader’s comprehension. It can be verified with the use of breaking up long sentences of original texts in their translation, punctuation changes, ambiguity resolution and lower lexical density compared to original texts. Explicitation is the overall tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. This tendency can be found in longer translated texts, as well as, syntactic and lexical changes. As study corpus, we have used a parallel corpus composed by 15 scientific texts originally written in Portuguese and their respective translated texts published in a scientific journal of anesthesiology.Com base na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005), o presente trabalho tem como objetivo mostrar traços de simplificação e explicitação (Baker, 1996) em artigos traduzidos por um profissional com vasta experiência em tradução de textos científicos na área de anestesiologia. De acordo com Baker (1996), a simplificação é a tendência de tornar a língua usada na tradução mais simples a fim de facilitar a compreensão do leitor. A simplificação se dá nos textos traduzidos por meio de quebras de sentenças longas, mudanças na pontuação, resolução de ambigüidade e densidade lexical mais baixa do que nos textos originais. Já a explicitação é a tendência geral de explicar, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto original. Essa tendência pode ser encontrada no tamanho maior do texto traduzido em relação ao texto original, assim como mudanças sintáticas e lexicais. Como corpus de estudo, utilizamos um corpus paralelo composto por 15 artigos escritos originalmente em língua portuguesa e suas respectivas traduções publicadas em uma revista de divulgação científica especializada em anestesiologia.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102110.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 181-199Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 181-199Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 181-1992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021/778Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPaiva, Paula Tavares Pinto2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1021Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
title |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
spellingShingle |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia Paiva, Paula Tavares Pinto |
title_short |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
title_full |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
title_fullStr |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
title_full_unstemmed |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
title_sort |
Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia |
author |
Paiva, Paula Tavares Pinto |
author_facet |
Paiva, Paula Tavares Pinto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paiva, Paula Tavares Pinto |
description |
Based on the interdisciplinary research by Camargo (2004, 2005), the present study aims at examining aspects of simplification and explicitation (Baker, 1996) present in translated scientific papers of anesthesiology. According to Baker (1996), simplification is the tendency to simplify the language used in translated texts in order to facilitate for reader’s comprehension. It can be verified with the use of breaking up long sentences of original texts in their translation, punctuation changes, ambiguity resolution and lower lexical density compared to original texts. Explicitation is the overall tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. This tendency can be found in longer translated texts, as well as, syntactic and lexical changes. As study corpus, we have used a parallel corpus composed by 15 scientific texts originally written in Portuguese and their respective translated texts published in a scientific journal of anesthesiology. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-05-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021/778 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 181-199 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 181-199 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 181-199 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295938871296 |