Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paiva, Paula Tavares Pinto
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021
Resumo: Based on the interdisciplinary research by Camargo (2004, 2005), the present study aims at examining aspects of simplification and explicitation (Baker, 1996) present in translated scientific papers of anesthesiology. According to Baker (1996), simplification is the tendency to simplify the language used in translated texts in order to facilitate for reader’s comprehension. It can be verified with the use of breaking up long sentences of original texts in their translation, punctuation changes, ambiguity resolution and lower lexical density compared to original texts. Explicitation is the overall tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. This tendency can be found in longer translated texts, as well as, syntactic and lexical changes. As study corpus, we have used a parallel corpus composed by 15 scientific texts originally written in Portuguese and their respective translated texts published in a scientific journal of anesthesiology.
id UFSC-6_c9eac11c7b01159d5d3d112ab99060e8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/1021
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologiaBased on the interdisciplinary research by Camargo (2004, 2005), the present study aims at examining aspects of simplification and explicitation (Baker, 1996) present in translated scientific papers of anesthesiology. According to Baker (1996), simplification is the tendency to simplify the language used in translated texts in order to facilitate for reader’s comprehension. It can be verified with the use of breaking up long sentences of original texts in their translation, punctuation changes, ambiguity resolution and lower lexical density compared to original texts. Explicitation is the overall tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. This tendency can be found in longer translated texts, as well as, syntactic and lexical changes. As study corpus, we have used a parallel corpus composed by 15 scientific texts originally written in Portuguese and their respective translated texts published in a scientific journal of anesthesiology.Com base na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2004, 2005), o presente trabalho tem como objetivo mostrar traços de simplificação e explicitação (Baker, 1996) em artigos traduzidos por um profissional com vasta experiência em tradução de textos científicos na área de anestesiologia. De acordo com Baker (1996), a simplificação é a tendência de tornar a língua usada na tradução mais simples a fim de facilitar a compreensão do leitor. A simplificação se dá nos textos traduzidos por meio de quebras de sentenças longas, mudanças na pontuação, resolução de ambigüidade e densidade lexical mais baixa do que nos textos originais. Já a explicitação é a tendência geral de explicar, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto original. Essa tendência pode ser encontrada no tamanho maior do texto traduzido em relação ao texto original, assim como mudanças sintáticas e lexicais. Como corpus de estudo, utilizamos um corpus paralelo composto por 15 artigos escritos originalmente em língua portuguesa e suas respectivas traduções publicadas em uma revista de divulgação científica especializada em anestesiologia.Universidade Federal de Santa Catarina2007-05-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102110.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 181-199Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 181-199Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 181-1992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021/778Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPaiva, Paula Tavares Pinto2022-12-04T03:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/1021Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
title Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
spellingShingle Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
Paiva, Paula Tavares Pinto
title_short Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
title_full Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
title_fullStr Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
title_full_unstemmed Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
title_sort Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia
author Paiva, Paula Tavares Pinto
author_facet Paiva, Paula Tavares Pinto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Paiva, Paula Tavares Pinto
description Based on the interdisciplinary research by Camargo (2004, 2005), the present study aims at examining aspects of simplification and explicitation (Baker, 1996) present in translated scientific papers of anesthesiology. According to Baker (1996), simplification is the tendency to simplify the language used in translated texts in order to facilitate for reader’s comprehension. It can be verified with the use of breaking up long sentences of original texts in their translation, punctuation changes, ambiguity resolution and lower lexical density compared to original texts. Explicitation is the overall tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. This tendency can be found in longer translated texts, as well as, syntactic and lexical changes. As study corpus, we have used a parallel corpus composed by 15 scientific texts originally written in Portuguese and their respective translated texts published in a scientific journal of anesthesiology.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-05-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/1021/778
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular; 181-199
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 20 (2007): Edição Regular; 181-199
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 20 (2007): Edição Regular; 181-199
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295938871296