Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.php http://hdl.handle.net/11449/122344 |
Resumo: | The research on “features of translation” has been favored by the observation of electronic corpora with the aid of computational tools. Since most studies about the features of translation have been based on literary texts, this article aims at discussing the presence/absence of “simplification” and “explicitation” in scientific papers. In order to do so, we will present a brief theoretical review on the universals of translation and on corpus-based translation studies. Then we will present the data gathered from a parallel and from a comparable corpus, consisting, respectively, of articles translated to English and articles originally written in English. The results have shown that the discussion on the presence/absence of translation features could, or should, also be guided by the comparison between different genres such as the literary and the academic ones. |
id |
UNSP_fb6e3319aae101525da0a0ec2ef72ea2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122344 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparávelFeatures of translation on papers of anesthesiology: a comparison between the results of a parallel and a comparable corpusestudos da tradução baseados em corpustraços de traduçãotradução técnico-científicacorpus-based translation studiesfeatures of translationtechnical and scientific translationThe research on “features of translation” has been favored by the observation of electronic corpora with the aid of computational tools. Since most studies about the features of translation have been based on literary texts, this article aims at discussing the presence/absence of “simplification” and “explicitation” in scientific papers. In order to do so, we will present a brief theoretical review on the universals of translation and on corpus-based translation studies. Then we will present the data gathered from a parallel and from a comparable corpus, consisting, respectively, of articles translated to English and articles originally written in English. The results have shown that the discussion on the presence/absence of translation features could, or should, also be guided by the comparison between different genres such as the literary and the academic ones.As pesquisas sobre os “traços de tradução” têm sido favorecidas pela observação de corpora eletrônicos por meio de ferramentas computacionais. Como a maioria dos relatos sobre os traços de tradução tem sido feita com base em textos literários, o presente artigo visa a discutir a presença/ausência dos traços de simplificação e de explicitação em artigos científicos. Para tanto, será apresentada, inicialmente, uma breve revisão teórica sobre os universais da tradução e sobre os estudos da tradução baseados em corpus. Em seguida, serão apresentados os dados levantados a partir de um corpus paralelo e de um corpus comparável, compostos por artigos traduzidos e originalmente escritos em inglês. Os resultados mostram que a discussão sobre os traços de tradução poderia, ou deveria, ser pautada também pela comparação dos diferentes gêneros textuais, como o literário e o acadêmico.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265 Bairro: Jardim Nazareth/ Departamento de Letras Modernas, Campus Universitário, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265 Bairro: Jardim Nazareth/ Departamento de Letras Modernas, Campus Universitário, CEP 15054-000, SP, BrasilCAPES: 8/7/3243Universidade Estadual Paulista (Unesp)Pinto, Paula Tavares [UNESP]2015-04-27T11:55:37Z2015-04-27T11:55:37Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article1158-1178application/pdfhttp://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.phpEstudos Linguísticos, v. 40, n. 2, p. 1158-1178, 2011.1413-0939http://hdl.handle.net/11449/122344ISSN1413-0939-2011-40-02-1158-1178.pdf72215760794479660000-0001-9783-2724Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporEstudos Linguísticosinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-29T06:18:13Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122344Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:35:06.956979Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável Features of translation on papers of anesthesiology: a comparison between the results of a parallel and a comparable corpus |
title |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável |
spellingShingle |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável Pinto, Paula Tavares [UNESP] estudos da tradução baseados em corpus traços de tradução tradução técnico-científica corpus-based translation studies features of translation technical and scientific translation |
title_short |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável |
title_full |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável |
title_fullStr |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável |
title_full_unstemmed |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável |
title_sort |
Traços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável |
author |
Pinto, Paula Tavares [UNESP] |
author_facet |
Pinto, Paula Tavares [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinto, Paula Tavares [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
estudos da tradução baseados em corpus traços de tradução tradução técnico-científica corpus-based translation studies features of translation technical and scientific translation |
topic |
estudos da tradução baseados em corpus traços de tradução tradução técnico-científica corpus-based translation studies features of translation technical and scientific translation |
description |
The research on “features of translation” has been favored by the observation of electronic corpora with the aid of computational tools. Since most studies about the features of translation have been based on literary texts, this article aims at discussing the presence/absence of “simplification” and “explicitation” in scientific papers. In order to do so, we will present a brief theoretical review on the universals of translation and on corpus-based translation studies. Then we will present the data gathered from a parallel and from a comparable corpus, consisting, respectively, of articles translated to English and articles originally written in English. The results have shown that the discussion on the presence/absence of translation features could, or should, also be guided by the comparison between different genres such as the literary and the academic ones. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2015-04-27T11:55:37Z 2015-04-27T11:55:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.php Estudos Linguísticos, v. 40, n. 2, p. 1158-1178, 2011. 1413-0939 http://hdl.handle.net/11449/122344 ISSN1413-0939-2011-40-02-1158-1178.pdf 7221576079447966 0000-0001-9783-2724 |
url |
http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.php http://hdl.handle.net/11449/122344 |
identifier_str_mv |
Estudos Linguísticos, v. 40, n. 2, p. 1158-1178, 2011. 1413-0939 ISSN1413-0939-2011-40-02-1158-1178.pdf 7221576079447966 0000-0001-9783-2724 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Estudos Linguísticos |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
1158-1178 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129338616315904 |