Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | ita |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226 |
Resumo: | The study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity. |
id |
UFSC-6_ca2dd8d483777822b17837805d033166 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/91226 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e JacóAspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e JacóAspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e JacóTraduzioneLinguistica del testoLingua portogheseMachado de AssisEsaú e JacóTraduzioneLinguistica del testoLingua portogheseMachado de AssisEsaú e JacóTranslationText LinguisticsPortuguese LanguageMachado de AssisEsaú e JacóThe study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity.Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9122610.5007/2175-7968.2023.e91226Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-292175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCitahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226/52675Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFelici, Maria Serena2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/91226Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó |
title |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó |
spellingShingle |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó Felici, Maria Serena Traduzione Linguistica del testo Lingua portoghese Machado de Assis Esaú e Jacó Traduzione Linguistica del testo Lingua portoghese Machado de Assis Esaú e Jacó Translation Text Linguistics Portuguese Language Machado de Assis Esaú e Jacó |
title_short |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó |
title_full |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó |
title_fullStr |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó |
title_full_unstemmed |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó |
title_sort |
Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó |
author |
Felici, Maria Serena |
author_facet |
Felici, Maria Serena |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Felici, Maria Serena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduzione Linguistica del testo Lingua portoghese Machado de Assis Esaú e Jacó Traduzione Linguistica del testo Lingua portoghese Machado de Assis Esaú e Jacó Translation Text Linguistics Portuguese Language Machado de Assis Esaú e Jacó |
topic |
Traduzione Linguistica del testo Lingua portoghese Machado de Assis Esaú e Jacó Traduzione Linguistica del testo Lingua portoghese Machado de Assis Esaú e Jacó Translation Text Linguistics Portuguese Language Machado de Assis Esaú e Jacó |
description |
The study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226 10.5007/2175-7968.2023.e91226 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e91226 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
ita |
language |
ita |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226/52675 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303147831296 |