Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Felici, Maria Serena
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: ita
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226
Resumo: The study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity.
id UFSC-6_ca2dd8d483777822b17837805d033166
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/91226
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e JacóAspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e JacóAspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e JacóTraduzioneLinguistica del testoLingua portogheseMachado de AssisEsaú e JacóTraduzioneLinguistica del testoLingua portogheseMachado de AssisEsaú e JacóTranslationText LinguisticsPortuguese LanguageMachado de AssisEsaú e JacóThe study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity.Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.Lo studio qui presentato nasce in seguito alla riflessione sul testo del romanzo di Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) Esaú e Jacó (1904), in occasione del lavoro di traduzione da me realizzato per i tipi della Lorenzo de’ Medici Press e pubblicato nel 2022, con il titolo di Esaù e Giacobbe. Da una iniziale visione sinottica della lingua nella produzione letteraria di Machado, condotta alla luce di studi critici e delle dichiarazioni dello stesso autore sul valore politico-sociale della lingua stessa, e dopo uno sguardo sulle traduzioni dell’opera di Machado ad oggi edite in Italia, si scenderà nel particolare di Esaú e Jacó, analizzandone alcuni passaggi rappresentativi del profilo linguistico dell’autore; infine, si esamineranno alcune scelte traduttive da me intraprese. L’obiettivo è mostrare che il processo che ha portato al metatesto, che è la prima edizione italiana di quest’opera, si è svolto con una particolare attenzione al valore cruciale che la lingua assume in questo romanzo, in cui Machado riflette sul Brasile di fine Ottocento, sull’alta società della sua allora capitale, Rio de Janeiro, la sua cultura, la sua storia, la sua identità post-indipendenza.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9122610.5007/2175-7968.2023.e91226Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-292175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCitahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226/52675Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFelici, Maria Serena2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/91226Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó
title Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
spellingShingle Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
Felici, Maria Serena
Traduzione
Linguistica del testo
Lingua portoghese
Machado de Assis
Esaú e Jacó
Traduzione
Linguistica del testo
Lingua portoghese
Machado de Assis
Esaú e Jacó
Translation
Text Linguistics
Portuguese Language
Machado de Assis
Esaú e Jacó
title_short Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
title_full Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
title_fullStr Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
title_full_unstemmed Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
title_sort Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó
author Felici, Maria Serena
author_facet Felici, Maria Serena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Felici, Maria Serena
dc.subject.por.fl_str_mv Traduzione
Linguistica del testo
Lingua portoghese
Machado de Assis
Esaú e Jacó
Traduzione
Linguistica del testo
Lingua portoghese
Machado de Assis
Esaú e Jacó
Translation
Text Linguistics
Portuguese Language
Machado de Assis
Esaú e Jacó
topic Traduzione
Linguistica del testo
Lingua portoghese
Machado de Assis
Esaú e Jacó
Traduzione
Linguistica del testo
Lingua portoghese
Machado de Assis
Esaú e Jacó
Translation
Text Linguistics
Portuguese Language
Machado de Assis
Esaú e Jacó
description The study presented here came about as a result of reflecting on the text of Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) novel Esaú e Jacó (1904), on the occasion of the translation work I carried out for Lorenzo de’ Medici Press and published in 2022, under the title Esaù e Giacobbe. From an initial synoptic view of language in Machado’s literary production, conducted in the light of critical studies and the author’s own statements on the socio-political value of language itself, and after a look at the translations of Machado’s work to date published in Italy, we will descend into the particulars of Esaú and Jacó, analyzing some representative passages of the author’s linguistic profile; finally, we will examine some of the translation choices I undertook. The goal is to show that the process that led to the metatext, which is the first Italian edition of this work, was carried out with a particular focus on the crucial value that language takes on in this novel, in which Machado reflects on late 19th-century Brazil, the high society of its then capital, Rio de Janeiro, its culture, its history, and its post-independence identity.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226
10.5007/2175-7968.2023.e91226
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e91226
dc.language.iso.fl_str_mv ita
language ita
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91226/52675
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-29
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303147831296