Interview with Leonardo Fróes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487 |
Resumo: | Published in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault. |
id |
UFSC-6_cad47573ce55f90d82f1a04933ba2bd9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/53984 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Interview with Leonardo FróesEntrevista com Leonardo FróesPublished in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault.Publicada em 2015 pela Cosac Naify, a tradução de Leonardo Fróes da obra Contos de Mamãe Gansa de Charles Perrault apresenta ao público leitor brasileiro algumas das histórias mais célebres da literatura infantojuvenil. Nesta entrevista com o poeta e tradutor Leonardo Fróes busca-se conhecer seu trabalho, seu entendimento sobre a obra de Perrault e suas propostas e estratégias tradutórias, especialmente em relação aos contos elaborados pelo escritor francês do século XVII. Uma característica que distingue os contos de Perrault de outros contos de fadas é a moralidade em verso ao final da história contada em prosa. Apresentando uma tradução integral dos contos de Perrault, Leonardo Fróes mantém as moralidades em verso, tendência vista em novas reescritas brasileiras da obra de Perrault.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p48710.5007/2175-7968.2018v38n3p487Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 487-499Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 487-499Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 487-4992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487/37407Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Anna Olga Prudente de2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/53984Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interview with Leonardo Fróes Entrevista com Leonardo Fróes |
title |
Interview with Leonardo Fróes |
spellingShingle |
Interview with Leonardo Fróes Oliveira, Anna Olga Prudente de |
title_short |
Interview with Leonardo Fróes |
title_full |
Interview with Leonardo Fróes |
title_fullStr |
Interview with Leonardo Fróes |
title_full_unstemmed |
Interview with Leonardo Fróes |
title_sort |
Interview with Leonardo Fróes |
author |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_facet |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
description |
Published in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487 10.5007/2175-7968.2018v38n3p487 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p487 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487/37407 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 487-499 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 487-499 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 487-499 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300702552064 |