Interview with Leonardo Fróes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Anna Olga Prudente de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487
Resumo: Published in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault.
id UFSC-6_cad47573ce55f90d82f1a04933ba2bd9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/53984
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Interview with Leonardo FróesEntrevista com Leonardo FróesPublished in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault.Publicada em 2015 pela Cosac Naify, a tradução de Leonardo Fróes da obra Contos de Mamãe Gansa de Charles Perrault apresenta ao público leitor brasileiro algumas das histórias mais célebres da literatura infantojuvenil. Nesta entrevista com o poeta e tradutor Leonardo Fróes busca-se conhecer seu trabalho, seu entendimento sobre a obra de Perrault e suas propostas e estratégias tradutórias, especialmente em relação aos contos elaborados pelo escritor francês do século XVII.  Uma característica que distingue os contos de Perrault de outros contos de fadas é a moralidade em verso ao final da história contada em prosa. Apresentando uma tradução integral dos contos de Perrault, Leonardo Fróes mantém as moralidades em verso, tendência vista em novas reescritas brasileiras da obra de Perrault.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p48710.5007/2175-7968.2018v38n3p487Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 487-499Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 487-499Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 487-4992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487/37407Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Anna Olga Prudente de2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/53984Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Interview with Leonardo Fróes
Entrevista com Leonardo Fróes
title Interview with Leonardo Fróes
spellingShingle Interview with Leonardo Fróes
Oliveira, Anna Olga Prudente de
title_short Interview with Leonardo Fróes
title_full Interview with Leonardo Fróes
title_fullStr Interview with Leonardo Fróes
title_full_unstemmed Interview with Leonardo Fróes
title_sort Interview with Leonardo Fróes
author Oliveira, Anna Olga Prudente de
author_facet Oliveira, Anna Olga Prudente de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Anna Olga Prudente de
description Published in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487
10.5007/2175-7968.2018v38n3p487
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p487
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p487/37407
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 487-499
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 487-499
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 487-499
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300702552064