Outlines for translations' poetics of Greek historians
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174 |
Resumo: | This paper has two sections. The first discusses some theoretical assumptions that guide my practice in translating Greek historians. In the second one, I present specific examples of translations (paragraphs from Herodotus, Thucydides and Polybius) which briefly indicate the realization of such assumptions. |
id |
UFSC-6_d15ac983406fb8eb33dfa19badbb0ab4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/44677 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Outlines for translations' poetics of Greek historiansApontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregosThis paper has two sections. The first discusses some theoretical assumptions that guide my practice in translating Greek historians. In the second one, I present specific examples of translations (paragraphs from Herodotus, Thucydides and Polybius) which briefly indicate the realization of such assumptions.O artigo se estrutura em duas seções: na primeira, discuto premissas teóricas que orientam minha prática de tradução de historiadores gregos. Na segunda, apresento exemplos concretos de traduções (parágrafos de Heródoto, Tucídides e Políbio) que indiciam brevemente a concretização de tais premissas.Universidade Federal de Santa Catarina2016-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p17410.5007/2175-7968.2016v36n3p174Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 174-191Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 174-191Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 174-1912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174/32408Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSebastiani, Breno Battistin2022-12-04T03:20:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/44677Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Outlines for translations' poetics of Greek historians Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos |
title |
Outlines for translations' poetics of Greek historians |
spellingShingle |
Outlines for translations' poetics of Greek historians Sebastiani, Breno Battistin |
title_short |
Outlines for translations' poetics of Greek historians |
title_full |
Outlines for translations' poetics of Greek historians |
title_fullStr |
Outlines for translations' poetics of Greek historians |
title_full_unstemmed |
Outlines for translations' poetics of Greek historians |
title_sort |
Outlines for translations' poetics of Greek historians |
author |
Sebastiani, Breno Battistin |
author_facet |
Sebastiani, Breno Battistin |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sebastiani, Breno Battistin |
description |
This paper has two sections. The first discusses some theoretical assumptions that guide my practice in translating Greek historians. In the second one, I present specific examples of translations (paragraphs from Herodotus, Thucydides and Polybius) which briefly indicate the realization of such assumptions. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-09-06 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174 10.5007/2175-7968.2016v36n3p174 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n3p174 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174/32408 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 174-191 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 174-191 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 174-191 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300195041280 |