Outlines for translations' poetics of Greek historians

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sebastiani, Breno Battistin
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174
Resumo: This paper has two sections. The first discusses some theoretical assumptions that guide my practice in translating Greek historians. In the second one, I present specific examples of translations (paragraphs from Herodotus, Thucydides and Polybius) which briefly indicate the realization of such assumptions.
id UFSC-6_d15ac983406fb8eb33dfa19badbb0ab4
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/44677
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Outlines for translations' poetics of Greek historiansApontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregosThis paper has two sections. The first discusses some theoretical assumptions that guide my practice in translating Greek historians. In the second one, I present specific examples of translations (paragraphs from Herodotus, Thucydides and Polybius) which briefly indicate the realization of such assumptions.O artigo se estrutura em duas seções: na primeira, discuto premissas teóricas que orientam minha prática de tradução de historiadores gregos. Na segunda, apresento exemplos concretos de traduções (parágrafos de Heródoto, Tucídides e Políbio) que indiciam brevemente a concretização de tais premissas.Universidade Federal de Santa Catarina2016-09-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p17410.5007/2175-7968.2016v36n3p174Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 174-191Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 174-191Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 174-1912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174/32408Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSebastiani, Breno Battistin2022-12-04T03:20:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/44677Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Outlines for translations' poetics of Greek historians
Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos
title Outlines for translations' poetics of Greek historians
spellingShingle Outlines for translations' poetics of Greek historians
Sebastiani, Breno Battistin
title_short Outlines for translations' poetics of Greek historians
title_full Outlines for translations' poetics of Greek historians
title_fullStr Outlines for translations' poetics of Greek historians
title_full_unstemmed Outlines for translations' poetics of Greek historians
title_sort Outlines for translations' poetics of Greek historians
author Sebastiani, Breno Battistin
author_facet Sebastiani, Breno Battistin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sebastiani, Breno Battistin
description This paper has two sections. The first discusses some theoretical assumptions that guide my practice in translating Greek historians. In the second one, I present specific examples of translations (paragraphs from Herodotus, Thucydides and Polybius) which briefly indicate the realization of such assumptions.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-09-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174
10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p174/32408
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Edição Regular; 174-191
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular; 174-191
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Edição Regular; 174-191
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300195041280