Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camargo, Katia Aily Franco de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/68065
Resumo: This article aims to present a proposal of analysis: the role oflanguage / culture in the construction of the travel writing identity as well asthe identity of the other. We believed that such a proposal can be applied totravel-writings in general. Such proposal is eminently bibliographic and it’sbased on ethnographic description as a social reality apprehended from the“see” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica55-91) and its relationship with translation; in the three categories oftranslation proposed by Jakobson (63-72); namely intralingual, interlingual and inter-semiotic; and in the classification categories of Cultural Specific-Item elaborated by Javier Franco (52-78). As a result, it is hoped that sucha proposal will be able to identify the influences on the identity constructionof the traveler and of his “foreign” fellow.
id UFSC-6_d55131250af9e60f906d3f2abba1c913
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/68065
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Ethnographyc Translation: the Travel and The WrintingTradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua EscritaThis article aims to present a proposal of analysis: the role oflanguage / culture in the construction of the travel writing identity as well asthe identity of the other. We believed that such a proposal can be applied totravel-writings in general. Such proposal is eminently bibliographic and it’sbased on ethnographic description as a social reality apprehended from the“see” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica55-91) and its relationship with translation; in the three categories oftranslation proposed by Jakobson (63-72); namely intralingual, interlingual and inter-semiotic; and in the classification categories of Cultural Specific-Item elaborated by Javier Franco (52-78). As a result, it is hoped that sucha proposal will be able to identify the influences on the identity constructionof the traveler and of his “foreign” fellow.O presente artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de análise do papel da linguagem/cultura na construção da(s) identidade(s) de um autor-viajante e, também, da identidade do outro. Acredita-se que tal proposta possa ser aplicada à literatura de viajante de uma maneira geral. De caráter eminentemente bibliográfico, tal proposta está baseada na descrição etnográfica enquanto realidade social apreendida a partir do “ver” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica 55-91) e na relação desta com a tradução; nas três categorias de tradução propostas por Jakobson, a saber, intralingual, interlingual e inter-semiótica (63-72); e nas categorias de classificação de itens culturalmente marcados (ICE) elaboradas por Javier Franco (52-78). Como resultado, espera-se que tal proposta seja capaz de identificar as influências na construção da identidade do viajante e de seu “semelhante” estrangeiro.Universidade Federal de Santa Catarina2021-01-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6806510.5007/2175-7968.2021.e68065Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 46-65Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 46-65Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 46-652175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/68065/45247Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCamargo, Katia Aily Franco de 2022-12-17T15:19:49Zoai:periodicos.ufsc.br:article/68065Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:49Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
Tradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua Escrita
title Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
spellingShingle Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
Camargo, Katia Aily Franco de
title_short Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
title_full Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
title_fullStr Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
title_full_unstemmed Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
title_sort Ethnographyc Translation: the Travel and The Wrinting
author Camargo, Katia Aily Franco de
author_facet Camargo, Katia Aily Franco de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Camargo, Katia Aily Franco de
description This article aims to present a proposal of analysis: the role oflanguage / culture in the construction of the travel writing identity as well asthe identity of the other. We believed that such a proposal can be applied totravel-writings in general. Such proposal is eminently bibliographic and it’sbased on ethnographic description as a social reality apprehended from the“see” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica55-91) and its relationship with translation; in the three categories oftranslation proposed by Jakobson (63-72); namely intralingual, interlingual and inter-semiotic; and in the classification categories of Cultural Specific-Item elaborated by Javier Franco (52-78). As a result, it is hoped that sucha proposal will be able to identify the influences on the identity constructionof the traveler and of his “foreign” fellow.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa histórica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/68065
10.5007/2175-7968.2021.e68065
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/68065
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e68065
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/68065/45247
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 46-65
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 46-65
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 46-65
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301224742912