Porque usar programas de apoio à tradução?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nogueira, Danilo
Data de Publicação: 2004
Outros Autores: Nogueira, Vera Maria Conti
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359
Resumo: The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand.
id UFSC-6_d96b30865c5fb9217cd97d16d78ba25f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6359
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Porque usar programas de apoio à tradução?The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand.A resistência contra os programas de apoio à tradução (PAT) vem do fato de que a maioria dos tradutores ainda não entende que essas ferramentas não traduzem, mas ajudam o tradutor a fazer um trabalho melhor de modo mais confortável, bem como da confusão com as ferramentas de tradução automatizada (TA) que produzem traduções hilariantes. Além de ajudar o tradutor a manter uniformidade, evitar os saltos e tratar dos nomes e números corretamente, essas ferramentas também criam corpora bilíngües automaticamente. Recusar-se a utilizar uma dessas ferramentas equivale a apertar parafusos com faca de cozinha quando se dispões de chaves de fenda.Universidade Federal de Santa Catarina2004-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/635910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35Cadernos de Tradução; v. 2 n. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359/5969Copyright (c) 2004 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNogueira, DaniloNogueira, Vera Maria Conti2022-12-04T03:49:55Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6359Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:49:55Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Porque usar programas de apoio à tradução?
title Porque usar programas de apoio à tradução?
spellingShingle Porque usar programas de apoio à tradução?
Nogueira, Danilo
title_short Porque usar programas de apoio à tradução?
title_full Porque usar programas de apoio à tradução?
title_fullStr Porque usar programas de apoio à tradução?
title_full_unstemmed Porque usar programas de apoio à tradução?
title_sort Porque usar programas de apoio à tradução?
author Nogueira, Danilo
author_facet Nogueira, Danilo
Nogueira, Vera Maria Conti
author_role author
author2 Nogueira, Vera Maria Conti
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nogueira, Danilo
Nogueira, Vera Maria Conti
description The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359/5969
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297458257921