Porque usar programas de apoio à tradução?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2004 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359 |
Resumo: | The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand. |
id |
UFSC-6_d96b30865c5fb9217cd97d16d78ba25f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6359 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Porque usar programas de apoio à tradução?The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand.A resistência contra os programas de apoio à tradução (PAT) vem do fato de que a maioria dos tradutores ainda não entende que essas ferramentas não traduzem, mas ajudam o tradutor a fazer um trabalho melhor de modo mais confortável, bem como da confusão com as ferramentas de tradução automatizada (TA) que produzem traduções hilariantes. Além de ajudar o tradutor a manter uniformidade, evitar os saltos e tratar dos nomes e números corretamente, essas ferramentas também criam corpora bilíngües automaticamente. Recusar-se a utilizar uma dessas ferramentas equivale a apertar parafusos com faca de cozinha quando se dispões de chaves de fenda.Universidade Federal de Santa Catarina2004-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/635910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35Cadernos de Tradução; v. 2 n. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-352175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359/5969Copyright (c) 2004 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNogueira, DaniloNogueira, Vera Maria Conti2022-12-04T03:49:55Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6359Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:49:55Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
title |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
spellingShingle |
Porque usar programas de apoio à tradução? Nogueira, Danilo |
title_short |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
title_full |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
title_fullStr |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
title_full_unstemmed |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
title_sort |
Porque usar programas de apoio à tradução? |
author |
Nogueira, Danilo |
author_facet |
Nogueira, Danilo Nogueira, Vera Maria Conti |
author_role |
author |
author2 |
Nogueira, Vera Maria Conti |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nogueira, Danilo Nogueira, Vera Maria Conti |
description |
The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand. |
publishDate |
2004 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2004-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359/5969 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 14 (2004): Tradução Assistida; 17-35 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297458257921 |