Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendoza, Inma
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89813
Resumo: This paper focuses on the self-revision phase of the translation process. More specifically, we present a pilot teaching innovation project, entitled REVITRAD and implemented in the specialized translation classroom of the Degree in Translation and Interpreting at Pablo de Olavide University in Seville (Spain), whose objective is both to improve the quality of the translations produced by the students and to encourage their productivity in that phase of the self-revision process in which human intervention is still necessary. After considering the sort of assistance that translation software can provide to the translator and the reviser of translations, we propose a teaching methodology, based on the concept of translation error and its classification, that has been specifically designed to optimize the outcome of the human intervention in the self-revision phase of the translation process. This paper describes the methodological tools used to measure the results obtained from the implementation of the project, analyzes such results, and determines to what extent the objectives pursued have been achieved.
id UFSC-6_dc673fd41f2a9e1f6917a313853d9776
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/89813
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional ContextsCalidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto ProfesionalQUALITY AND PRODUCTIVITY IN THE “HUMAN PHASE” OF TRANSLATION SELF-REVISION: STRADDLING THE ACADEMIC AND PROFESSIONAL CONTEXTSself-revisiontranslationqualityproductivityautorrevisiónerror de traduccióncalidadproductividadThis paper focuses on the self-revision phase of the translation process. More specifically, we present a pilot teaching innovation project, entitled REVITRAD and implemented in the specialized translation classroom of the Degree in Translation and Interpreting at Pablo de Olavide University in Seville (Spain), whose objective is both to improve the quality of the translations produced by the students and to encourage their productivity in that phase of the self-revision process in which human intervention is still necessary. After considering the sort of assistance that translation software can provide to the translator and the reviser of translations, we propose a teaching methodology, based on the concept of translation error and its classification, that has been specifically designed to optimize the outcome of the human intervention in the self-revision phase of the translation process. This paper describes the methodological tools used to measure the results obtained from the implementation of the project, analyzes such results, and determines to what extent the objectives pursued have been achieved.El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8981310.5007/2175-7968.2023.e89813Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-40Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-40Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-402175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89813/52373Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMendoza, Inma2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/89813Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional
QUALITY AND PRODUCTIVITY IN THE “HUMAN PHASE” OF TRANSLATION SELF-REVISION: STRADDLING THE ACADEMIC AND PROFESSIONAL CONTEXTS
title Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
spellingShingle Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
Mendoza, Inma
self-revision
translation
quality
productivity
autorrevisión
error de traducción
calidad
productividad
title_short Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
title_full Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
title_fullStr Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
title_full_unstemmed Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
title_sort Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: Straddling the Academic and Professional Contexts
author Mendoza, Inma
author_facet Mendoza, Inma
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendoza, Inma
dc.subject.por.fl_str_mv self-revision
translation
quality
productivity
autorrevisión
error de traducción
calidad
productividad
topic self-revision
translation
quality
productivity
autorrevisión
error de traducción
calidad
productividad
description This paper focuses on the self-revision phase of the translation process. More specifically, we present a pilot teaching innovation project, entitled REVITRAD and implemented in the specialized translation classroom of the Degree in Translation and Interpreting at Pablo de Olavide University in Seville (Spain), whose objective is both to improve the quality of the translations produced by the students and to encourage their productivity in that phase of the self-revision process in which human intervention is still necessary. After considering the sort of assistance that translation software can provide to the translator and the reviser of translations, we propose a teaching methodology, based on the concept of translation error and its classification, that has been specifically designed to optimize the outcome of the human intervention in the self-revision phase of the translation process. This paper describes the methodological tools used to measure the results obtained from the implementation of the project, analyzes such results, and determines to what extent the objectives pursued have been achieved.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89813
10.5007/2175-7968.2023.e89813
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89813
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e89813
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89813/52373
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-40
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-40
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-40
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302783975424