Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6871 |
Resumo: | The aim of this project is the partial production of an unprecedented specific multilingual work of reference: a dictionary of verbal regency, in which the verbs of the corpus are accompanied by their respective prepositional complements, in the direction Portuguese – German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. The body of entries and basic microstructural framework will be based on a survey of the most common indirect transitive or direct and indirect intransitive verbs in Portuguese, and, in a subsequent stage, will receive the respective equivalent verbs in the six languages indicated. With this research, we believe that we shall be making an effective contribution to Brazilian specific lexicography, and meeting a specific need that is common to various categories of consulters, above all in foreign-language text production. |
id |
UFSC-6_dfa6b85d5c92ead8f9a76767d43d4f5a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6871 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta.The aim of this project is the partial production of an unprecedented specific multilingual work of reference: a dictionary of verbal regency, in which the verbs of the corpus are accompanied by their respective prepositional complements, in the direction Portuguese – German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. The body of entries and basic microstructural framework will be based on a survey of the most common indirect transitive or direct and indirect intransitive verbs in Portuguese, and, in a subsequent stage, will receive the respective equivalent verbs in the six languages indicated. With this research, we believe that we shall be making an effective contribution to Brazilian specific lexicography, and meeting a specific need that is common to various categories of consulters, above all in foreign-language text production.Este trabalho expõe a proposta de elaboração parcial de uma obra de referência multilíngüe especial e inédita: um dicionário de regência verbal, cujos verbos do corpus apresentem complementos preposicionados, na direção português-alemão / espanhol / francês / inglês / italiano / japonês. Considerando-se um levantamento dos verbos transitivos indiretos ou transitivos diretos e indiretos mais usuais da língua portuguesa do Brasil, constituir-se-á o conjunto de entradas e o arcabouço microestrutural básico a receber, em etapa posterior, os respectivos verbos equivalentes nos seis idiomas indicados. Com essa pesquisa, acreditamos contribuir de modo efetivo para o desenvolvimento da lexicografia especial no país, atendendo a uma necessidade específica e central de diversos tipos de consulentes, sobretudo na produção textual em língua estrangeira.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/687110.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 67-92Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 67-92Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 67-922175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6871/6449Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZavaglia, ClaudiaSilva, Rosa Maria da2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6871Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
title |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
spellingShingle |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. Zavaglia, Claudia |
title_short |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
title_full |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
title_fullStr |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
title_full_unstemmed |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
title_sort |
Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta. |
author |
Zavaglia, Claudia |
author_facet |
Zavaglia, Claudia Silva, Rosa Maria da |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Rosa Maria da |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zavaglia, Claudia Silva, Rosa Maria da |
description |
The aim of this project is the partial production of an unprecedented specific multilingual work of reference: a dictionary of verbal regency, in which the verbs of the corpus are accompanied by their respective prepositional complements, in the direction Portuguese – German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. The body of entries and basic microstructural framework will be based on a survey of the most common indirect transitive or direct and indirect intransitive verbs in Portuguese, and, in a subsequent stage, will receive the respective equivalent verbs in the six languages indicated. With this research, we believe that we shall be making an effective contribution to Brazilian specific lexicography, and meeting a specific need that is common to various categories of consulters, above all in foreign-language text production. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6871 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6871 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6871/6449 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 67-92 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 67-92 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 67-92 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297558921216 |