Why and How to Write Translation Stories?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: D'Hulst, Lieven
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Barbosa, Helena Lúcia Silveira, Mhereb, Maria Teresa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75706
Resumo: Translation into Brazilian Portuguese of the article “Why and How to Write Translation Histories?”, written by Lieven D’Hulst and originally published in english in the special edition of Crop (v. 6, São Paulo, 2001) focused on translation history in Brazil. By taking the mnemonic hexameter used by classical rhetoric to address oratory - who (quis); what (quid); where (ubi); by which means (quibus auxiliis), why (cur); how (quomodo); when (quando) - and applying it specifically to the context of translation history and historiography, D’Hulst shows what can/should be covered by this area of translation studies. We would like to note that the translation of this article also involved an editing effort. As the opening text of the special edition just cited, the author mentions several other articles which are part of the same edition as examples of researches conducted; we chose to transfer these mentions to the footnotes with the objective to give the text a better flow within a new publication context.
id UFSC-6_e1c812823dc07d28ccf070f23b5b1e9d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/75706
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Why and How to Write Translation Stories?Por que e como escrever histórias da tradução?Translation into Brazilian Portuguese of the article “Why and How to Write Translation Histories?”, written by Lieven D’Hulst and originally published in english in the special edition of Crop (v. 6, São Paulo, 2001) focused on translation history in Brazil. By taking the mnemonic hexameter used by classical rhetoric to address oratory - who (quis); what (quid); where (ubi); by which means (quibus auxiliis), why (cur); how (quomodo); when (quando) - and applying it specifically to the context of translation history and historiography, D’Hulst shows what can/should be covered by this area of translation studies. We would like to note that the translation of this article also involved an editing effort. As the opening text of the special edition just cited, the author mentions several other articles which are part of the same edition as examples of researches conducted; we chose to transfer these mentions to the footnotes with the objective to give the text a better flow within a new publication context.Tradução para o português brasileiro do artigo “Why and How to Write Translation Histories?”, de Lieven D’Hulst, publicado originalmente em inglês na edição especial da Revista Crop (v. 6, São Paulo, 2001) dedicada à história da tradução no Brasil. Retomando o hexâmetro mnemônico utilizado pela retórica clássica para abordar a oratória - quem (quis); o que (quid); onde (ubi); por quais meios (quibus auxiliis), por que (cur); como (quomodo); quando (quando) - e aplicando-o especificamente à história e à historiografia da tradução, D’Hulst aponta o que pode/deveria ser abordado por essa área dos estudos da tradução. Traduzir este artigo implicou também um trabalho de edição. Sendo o texto de abertura da referida edição especial, o autor faz menção a vários de seus artigos como exemplos de pesquisas realizadas; optamos por transferir tais menções para as notas de rodapé com o objetivo de conferir maior fluidez ao texto no contexto de uma nova publicação.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionProposta metodológicaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7570610.5007/2175-7968.2021.e75706Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 479-491Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 479-491Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 479-4912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75706/46533Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessD'Hulst, LievenBarbosa, Helena Lúcia SilveiraMhereb, Maria Teresa2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/75706Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Why and How to Write Translation Stories?
Por que e como escrever histórias da tradução?
title Why and How to Write Translation Stories?
spellingShingle Why and How to Write Translation Stories?
D'Hulst, Lieven
title_short Why and How to Write Translation Stories?
title_full Why and How to Write Translation Stories?
title_fullStr Why and How to Write Translation Stories?
title_full_unstemmed Why and How to Write Translation Stories?
title_sort Why and How to Write Translation Stories?
author D'Hulst, Lieven
author_facet D'Hulst, Lieven
Barbosa, Helena Lúcia Silveira
Mhereb, Maria Teresa
author_role author
author2 Barbosa, Helena Lúcia Silveira
Mhereb, Maria Teresa
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv D'Hulst, Lieven
Barbosa, Helena Lúcia Silveira
Mhereb, Maria Teresa
description Translation into Brazilian Portuguese of the article “Why and How to Write Translation Histories?”, written by Lieven D’Hulst and originally published in english in the special edition of Crop (v. 6, São Paulo, 2001) focused on translation history in Brazil. By taking the mnemonic hexameter used by classical rhetoric to address oratory - who (quis); what (quid); where (ubi); by which means (quibus auxiliis), why (cur); how (quomodo); when (quando) - and applying it specifically to the context of translation history and historiography, D’Hulst shows what can/should be covered by this area of translation studies. We would like to note that the translation of this article also involved an editing effort. As the opening text of the special edition just cited, the author mentions several other articles which are part of the same edition as examples of researches conducted; we chose to transfer these mentions to the footnotes with the objective to give the text a better flow within a new publication context.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Proposta metodológica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75706
10.5007/2175-7968.2021.e75706
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75706
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e75706
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75706/46533
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 479-491
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 479-491
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 479-491
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301674582016