Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208
Resumo: Agatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures.        
id UFSC-6_e46a0f8d9d95eacbba733eef5b188d08
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/47043
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediatorsEntre continentes: as traduções de Agatha Christie como mediadores interculturaisAgatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures.        A trajetória de Agatha Christie no polissistema literário brasileiro é usada para ilustrar como a literatura traduzida pode demonstrar a complexidade da mediação intercultural, com livros e autores fazendo o papel de agentes que interconectam várias culturas em uma rede de relações complexa e até mesmo inesperada. Três pontos de vista aparentemente simples são apresentados ao leitor (Agatha Christie importada da Inglaterra para o Brasil, exportada do Brasil para Portugal e, finalmente, nuances da presença dela dentro da língua portuguesa e da cultura brasileiras). Exemplos específicos desses aspectos mostram como a literatura traduzida pode facilitar a compreensão das interfaces dinâmicas entre diferentes culturas e dentro das mesmas.Universidade Federal de Santa Catarina2017-01-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p20810.5007/2175-7968.2017v37n1p208Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 208-229Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-229Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-2292175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208/33362Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2022-12-04T03:19:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47043Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:19:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
Entre continentes: as traduções de Agatha Christie como mediadores interculturais
title Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
spellingShingle Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
title_short Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
title_full Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
title_fullStr Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
title_full_unstemmed Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
title_sort Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
author Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_facet Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
description Agatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures.        
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208
10.5007/2175-7968.2017v37n1p208
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n1p208
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208/33362
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 208-229
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-229
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-229
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300250615808