Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208 |
Resumo: | Agatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures. |
id |
UFSC-6_e46a0f8d9d95eacbba733eef5b188d08 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/47043 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediatorsEntre continentes: as traduções de Agatha Christie como mediadores interculturaisAgatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures. A trajetória de Agatha Christie no polissistema literário brasileiro é usada para ilustrar como a literatura traduzida pode demonstrar a complexidade da mediação intercultural, com livros e autores fazendo o papel de agentes que interconectam várias culturas em uma rede de relações complexa e até mesmo inesperada. Três pontos de vista aparentemente simples são apresentados ao leitor (Agatha Christie importada da Inglaterra para o Brasil, exportada do Brasil para Portugal e, finalmente, nuances da presença dela dentro da língua portuguesa e da cultura brasileiras). Exemplos específicos desses aspectos mostram como a literatura traduzida pode facilitar a compreensão das interfaces dinâmicas entre diferentes culturas e dentro das mesmas.Universidade Federal de Santa Catarina2017-01-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p20810.5007/2175-7968.2017v37n1p208Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 208-229Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-229Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-2292175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208/33362Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2022-12-04T03:19:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47043Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:19:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators Entre continentes: as traduções de Agatha Christie como mediadores interculturais |
title |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators |
spellingShingle |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
title_short |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators |
title_full |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators |
title_fullStr |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators |
title_full_unstemmed |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators |
title_sort |
Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators |
author |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_facet |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço |
description |
Agatha Christie’s trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208 10.5007/2175-7968.2017v37n1p208 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n1p208 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p208/33362 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 208-229 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-229 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 208-229 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300250615808 |