Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sastre Ruano, María Ángeles
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p39
Resumo: The team writing the DiCoPoEs supports the contrastive bilingual dictionary for the learning of foreign languages.  Their aim is to demonstrate how instruction in the use of a foreign language (Spanish) through the use of named equivalents of the bilingual dictionary can be combined with contrastive information which is relative to the semantic differences among the words of the native language (Portuguese).  These semantic differences represent a point of departure in the lexicographic articles (the headwords) and the voices that are presented as correspondents in the target language (equivalents).
id UFSC-6_eaa74e3194809c563a18cf523cbcdda8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/28736
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and ExpectationsEl diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativasThe team writing the DiCoPoEs supports the contrastive bilingual dictionary for the learning of foreign languages.  Their aim is to demonstrate how instruction in the use of a foreign language (Spanish) through the use of named equivalents of the bilingual dictionary can be combined with contrastive information which is relative to the semantic differences among the words of the native language (Portuguese).  These semantic differences represent a point of departure in the lexicographic articles (the headwords) and the voices that are presented as correspondents in the target language (equivalents).En este trabajo se describen algunos aspectos del Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs), un diccionario concebido como un diccionario de aprendizaje de español dirigido a individuos que tienen el portugués como lengua materna y, más exactamente, la variante brasileña del portugués. El equipo que está elaborando el DiCoPoEs ha apostado por el diccionario bilingüe contrastivo para el aprendizaje de lenguas extranjeras y pretende demostrar cómo puede combinarse la instrucción en el uso de una lengua extranjera (el español) por medio de los llamados equivalentes del diccionario bilingüe con información contrastiva relativa a las diferencias semánticas entre las unidades de la lengua materna (el portugués) que figuran como punto de partida en los artículos lexicográficos (los lemas) y las voces que se presentan como correspondientes en la lengua de destino (los equivalentes). Universidade Federal de Santa Catarina2013-08-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p3910.5007/2175-7968.2013v2n32p39Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 39-56Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 39-56Cadernos de Tradução; v. 2 n. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 39-562175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p39/25492Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSastre Ruano, María Ángeles2022-12-04T03:40:01Zoai:periodicos.ufsc.br:article/28736Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:01Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas
title Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
spellingShingle Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
Sastre Ruano, María Ángeles
title_short Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
title_full Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
title_fullStr Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
title_full_unstemmed Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
title_sort Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations
author Sastre Ruano, María Ángeles
author_facet Sastre Ruano, María Ángeles
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sastre Ruano, María Ángeles
description The team writing the DiCoPoEs supports the contrastive bilingual dictionary for the learning of foreign languages.  Their aim is to demonstrate how instruction in the use of a foreign language (Spanish) through the use of named equivalents of the bilingual dictionary can be combined with contrastive information which is relative to the semantic differences among the words of the native language (Portuguese).  These semantic differences represent a point of departure in the lexicographic articles (the headwords) and the voices that are presented as correspondents in the target language (equivalents).
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p39
10.5007/2175-7968.2013v2n32p39
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p39
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2013v2n32p39
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v2n32p39/25492
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 39-56
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 39-56
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 32 (2013): Lexicografia e Metalexicografia; 39-56
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299077259264