Humor translation in theater

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Luiz, Tiago Marques
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p91
Resumo: This paper aims to make reflections concerning the correspondence between Translation Studies, Dramaturgy and the Humorous Language. To that end, it will be necessary to raise problems about the transposition of the humorous language from one linguistic code to another, and specifically, considerations will be made about this correspondence with the scenic language, regarding the production of comedy, through the reflections of Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000, 2010, 2011), among others in the field of Translation Studies and Dramaturgy. As a prelude to these reflections, it is considered that there is creativity on the part of the actor/translator and other agents of the theater so that the humorous language present in the source text has the same effect on the target language viewer in which the dramatic text is staged, that is, it provokes laughter.
id UFSC-6_ebb9ccd1605172632f58d9956a8607a7
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/66344
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Humor translation in theaterA tradução de humor no teatroThis paper aims to make reflections concerning the correspondence between Translation Studies, Dramaturgy and the Humorous Language. To that end, it will be necessary to raise problems about the transposition of the humorous language from one linguistic code to another, and specifically, considerations will be made about this correspondence with the scenic language, regarding the production of comedy, through the reflections of Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000, 2010, 2011), among others in the field of Translation Studies and Dramaturgy. As a prelude to these reflections, it is considered that there is creativity on the part of the actor/translator and other agents of the theater so that the humorous language present in the source text has the same effect on the target language viewer in which the dramatic text is staged, that is, it provokes laughter.Este artigo pretende trazer reflexões acerca da correspondência entre os Estudos da Tradução, a Dramaturgia e a linguagem humorística. Para tanto, será necessário que se levantem problemas acerca da transposição da linguagem humorística de um código linguístico a outro, e especificamente, serão feitas considerações acerca dessa correspondência com a linguagem cênica, no tocante à produção de comicidade, por meio das reflexões de Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000;2010;2011), entre outros nomes do campo dos Estudos da Tradução e da Dramaturgia. Como prelúdio dessas reflexões, considera-se que haja criatividade por parte do ator/tradutor e demais agentes do teatro para que a linguagem humorística presente no texto-fonte tenha o mesmo efeito no espectador da língua-alvo em que se encena o texto dramático, ou seja, provoque o riso.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p9110.5007/2175-7968.2020v40n1p91Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 91-109Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 91-109Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 91-1092175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p91/42360Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLuiz, Tiago Marques2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66344Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Humor translation in theater
A tradução de humor no teatro
title Humor translation in theater
spellingShingle Humor translation in theater
Luiz, Tiago Marques
title_short Humor translation in theater
title_full Humor translation in theater
title_fullStr Humor translation in theater
title_full_unstemmed Humor translation in theater
title_sort Humor translation in theater
author Luiz, Tiago Marques
author_facet Luiz, Tiago Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Luiz, Tiago Marques
description This paper aims to make reflections concerning the correspondence between Translation Studies, Dramaturgy and the Humorous Language. To that end, it will be necessary to raise problems about the transposition of the humorous language from one linguistic code to another, and specifically, considerations will be made about this correspondence with the scenic language, regarding the production of comedy, through the reflections of Susan Bassnett (2005), Luciana Kaross (2007), Valentín García Yebra (1983), Sirkku Aaltonen (2000), Patrice Pavis (2008), Marlene Fortuna (2000, 2010, 2011), among others in the field of Translation Studies and Dramaturgy. As a prelude to these reflections, it is considered that there is creativity on the part of the actor/translator and other agents of the theater so that the humorous language present in the source text has the same effect on the target language viewer in which the dramatic text is staged, that is, it provokes laughter.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p91
10.5007/2175-7968.2020v40n1p91
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p91
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p91
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p91/42360
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 91-109
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 91-109
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 91-109
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301195382785