David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122 |
Resumo: | This paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges. |
id |
UFSC-6_ed1c1cc67c5226d5b09f2d16b5fe99f2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/40128 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreationDavid Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriaçãoThis paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges.Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos dos dois artistas e como eles se ressignificam mutuamente. Para tanto, são utilizados como aporte teóricos a ideia da transcriação, proposta por Haroldo de Campos, e a noção do tradutor enquanto leitor proposta por Jorge Luis Borges.Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p12210.5007/2175-7968.2016v36n2p122Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 122-141Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 122-141Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 122-1412175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122/31735Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Medeiros, Rosângela Fachel2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40128Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação |
title |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation |
spellingShingle |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation de Medeiros, Rosângela Fachel |
title_short |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation |
title_full |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation |
title_fullStr |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation |
title_full_unstemmed |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation |
title_sort |
David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation |
author |
de Medeiros, Rosângela Fachel |
author_facet |
de Medeiros, Rosângela Fachel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Medeiros, Rosângela Fachel |
description |
This paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-05-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122 10.5007/2175-7968.2016v36n2p122 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n2p122 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122/31735 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 122-141 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 122-141 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 122-141 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299672850432 |