David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Medeiros, Rosângela Fachel
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122
Resumo: This paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges.
id UFSC-6_ed1c1cc67c5226d5b09f2d16b5fe99f2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/40128
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreationDavid Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriaçãoThis paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges.Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos dos dois artistas e como eles se ressignificam mutuamente. Para tanto, são utilizados como aporte teóricos a ideia da transcriação, proposta por Haroldo de Campos, e a noção do tradutor enquanto leitor proposta por Jorge Luis Borges.Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p12210.5007/2175-7968.2016v36n2p122Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 122-141Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 122-141Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 122-1412175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122/31735Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Medeiros, Rosângela Fachel2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40128Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
David Cronenberg, autor de Almoço Nu. A tradução intersemiótica como transcriação
title David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
spellingShingle David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
de Medeiros, Rosângela Fachel
title_short David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
title_full David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
title_fullStr David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
title_full_unstemmed David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
title_sort David Cronenberg, author of naked lunch: Intersemiotic translation as transcreation
author de Medeiros, Rosângela Fachel
author_facet de Medeiros, Rosângela Fachel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Medeiros, Rosângela Fachel
description This paper presents and analyzes the intersemiotic translation process performed by filmmaker David Cronenberg of William Burroughs' novel Naked Lunch, and the intertextual bifurcations involved in this process. Investigating the similarities and differences between the creative worlds of both artists and how they reframe each other. For this, are used as the theoretical the idea of transcreation proposed by Haroldo de Campos, and the notion of the translator as a reader proposed by Jorge Luis Borges.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122
10.5007/2175-7968.2016v36n2p122
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n2p122
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p122/31735
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 122-141
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 122-141
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 122-141
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299672850432