DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236 |
Resumo: | This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. |
id |
UFSC-6_fe4af1299e7b588b4b1b9f7df0f5e965 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/37506 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian PeopleDaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo BrasileiroThis study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. Este estudo analisa o processo tradutório para o inglês de termos e expressões presentes em duas obras dos antropólogos Roberto DaMatta e Darcy Ribeiro e nas respectivas traduções. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004). Notamos que os termos empregados não apresentam univocidade dentro da linguagem da Antropologia Brasileira. Os termos traduzidos também refletem variação cultural devido às opções adotadas pelos tradutores para as possibilidades da Língua Meta.Universidade Federal de Santa Catarina2015-07-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p23610.5007/2175-7968.2015v35n2p236Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 236-259Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 236-259Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 236-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236/31000Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSerpa, Talitade Camargo, Diva Cardoso2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/37506Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro |
title |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People |
spellingShingle |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People Serpa, Talita |
title_short |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People |
title_full |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People |
title_fullStr |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People |
title_full_unstemmed |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People |
title_sort |
DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People |
author |
Serpa, Talita |
author_facet |
Serpa, Talita de Camargo, Diva Cardoso |
author_role |
author |
author2 |
de Camargo, Diva Cardoso |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serpa, Talita de Camargo, Diva Cardoso |
description |
This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-07-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236 10.5007/2175-7968.2015v35n2p236 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n2p236 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236/31000 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 236-259 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 236-259 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 236-259 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299622518784 |