DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Serpa, Talita
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: de Camargo, Diva Cardoso
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236
Resumo: This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. 
id UFSC-6_fe4af1299e7b588b4b1b9f7df0f5e965
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/37506
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian PeopleDaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo BrasileiroThis study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. Este estudo analisa o processo tradutório para o inglês de termos e expressões presentes em duas obras dos antropólogos Roberto DaMatta e Darcy Ribeiro e nas respectivas traduções. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004). Notamos que os termos empregados não apresentam univocidade dentro da linguagem da Antropologia Brasileira. Os termos traduzidos também refletem variação cultural devido às opções adotadas pelos tradutores para as possibilidades da Língua Meta.Universidade Federal de Santa Catarina2015-07-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p23610.5007/2175-7968.2015v35n2p236Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 236-259Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 236-259Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 236-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236/31000Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSerpa, Talitade Camargo, Diva Cardoso2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/37506Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro
title DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
spellingShingle DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
Serpa, Talita
title_short DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
title_full DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
title_fullStr DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
title_full_unstemmed DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
title_sort DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People
author Serpa, Talita
author_facet Serpa, Talita
de Camargo, Diva Cardoso
author_role author
author2 de Camargo, Diva Cardoso
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Serpa, Talita
de Camargo, Diva Cardoso
description This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language. 
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236
10.5007/2175-7968.2015v35n2p236
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p236
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p236/31000
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 236-259
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 236-259
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 236-259
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299622518784