“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2002 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450 |
Resumo: | The present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created. |
id |
UFSC-9_0c93771ea6e88494238d3ab9d5365d6f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/7450 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphorThe present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created.The present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created.UFSC2002-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 43 (2002); 111-126Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 43 (2002); 111-1262175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450/6832Copyright (c) 2002 Hanna Jakubowicz Batoréohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBatoréo, Hanna Jakubowicz2022-12-07T11:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/7450Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:45:27Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
title |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
spellingShingle |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor Batoréo, Hanna Jakubowicz |
title_short |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
title_full |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
title_fullStr |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
title_full_unstemmed |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
title_sort |
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor |
author |
Batoréo, Hanna Jakubowicz |
author_facet |
Batoréo, Hanna Jakubowicz |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Batoréo, Hanna Jakubowicz |
description |
The present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created. |
publishDate |
2002 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2002-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450/6832 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Hanna Jakubowicz Batoréo http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Hanna Jakubowicz Batoréo http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 43 (2002); 111-126 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 43 (2002); 111-126 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875274771267584 |