“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Batoréo, Hanna Jakubowicz
Data de Publicação: 2002
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450
Resumo: The present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created.
id UFSC-9_0c93771ea6e88494238d3ab9d5365d6f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/7450
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphorThe present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created.The present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created.UFSC2002-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 43 (2002); 111-126Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 43 (2002); 111-1262175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450/6832Copyright (c) 2002 Hanna Jakubowicz Batoréohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBatoréo, Hanna Jakubowicz2022-12-07T11:45:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/7450Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:45:27Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
“There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
title “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
spellingShingle “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
Batoréo, Hanna Jakubowicz
title_short “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
title_full “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
title_fullStr “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
title_full_unstemmed “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
title_sort “There is only a thin red line between the sane and the mad”: mind, culture, language and metaphor
author Batoréo, Hanna Jakubowicz
author_facet Batoréo, Hanna Jakubowicz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Batoréo, Hanna Jakubowicz
description The present paper considers points of convergence of common metaphors and imagination in three languages: European Portuguese, English and Polish, focusing mostly on interactions among imagination, visual perception and cognition. The analysis is fundamentally based on onceptualisation differences observed in some filmic verbal and nonverbal examples in the three mentioned above languages (Batoréo, 2002). The comparison of different languages figurative solutions corresponding to a given spatial situation or a given filmic scene triggers the ever-lasting problem of metaphor translatability, i.e., if the corresponding text can be ‘translated’ or, using other strategies, either reproduced or newly created.
publishDate 2002
dc.date.none.fl_str_mv 2002-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7450/6832
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2002 Hanna Jakubowicz Batoréo
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2002 Hanna Jakubowicz Batoréo
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 43 (2002); 111-126
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 43 (2002); 111-126
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875274771267584