Shakespearean dramaturgies in Quebec

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sherlow, Lois
Data de Publicação: 1999
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186
Resumo: “It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993).
id UFSC-9_24664ae8930240df4cdac3732eced590
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8186
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Shakespearean dramaturgies in QuebecShakespearean dramaturgies in Quebec“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993).“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993).UFSC1999-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 185-218Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 185-2182175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186/7545Copyright (c) 1999 Lois Sherlowhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSherlow, Lois2022-12-07T11:16:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8186Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:16:34Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Shakespearean dramaturgies in Quebec
Shakespearean dramaturgies in Quebec
title Shakespearean dramaturgies in Quebec
spellingShingle Shakespearean dramaturgies in Quebec
Sherlow, Lois
title_short Shakespearean dramaturgies in Quebec
title_full Shakespearean dramaturgies in Quebec
title_fullStr Shakespearean dramaturgies in Quebec
title_full_unstemmed Shakespearean dramaturgies in Quebec
title_sort Shakespearean dramaturgies in Quebec
author Sherlow, Lois
author_facet Sherlow, Lois
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sherlow, Lois
description “It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993).
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186/7545
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1999 Lois Sherlow
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1999 Lois Sherlow
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 185-218
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 185-218
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875275201183744