Shakespearean dramaturgies in Quebec
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1999 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186 |
Resumo: | “It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993). |
id |
UFSC-9_24664ae8930240df4cdac3732eced590 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8186 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Shakespearean dramaturgies in QuebecShakespearean dramaturgies in Quebec“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993).“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993).UFSC1999-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 185-218Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 185-2182175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186/7545Copyright (c) 1999 Lois Sherlowhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSherlow, Lois2022-12-07T11:16:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8186Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:16:34Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Shakespearean dramaturgies in Quebec Shakespearean dramaturgies in Quebec |
title |
Shakespearean dramaturgies in Quebec |
spellingShingle |
Shakespearean dramaturgies in Quebec Sherlow, Lois |
title_short |
Shakespearean dramaturgies in Quebec |
title_full |
Shakespearean dramaturgies in Quebec |
title_fullStr |
Shakespearean dramaturgies in Quebec |
title_full_unstemmed |
Shakespearean dramaturgies in Quebec |
title_sort |
Shakespearean dramaturgies in Quebec |
author |
Sherlow, Lois |
author_facet |
Sherlow, Lois |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sherlow, Lois |
description |
“It is just this which characterizes translation: the fact that it must be perpetually redone. I feel it to be an image of Art itself, of theatrical Art, which is the art of infinite variety. Everything must be played again and again, everything must be taken up and retranslated.” An Interview with Antoine Vitez, “The Duty to Translate.” Since 1980, the theatre of the province of Quebec has been in thegrip of a passion for Shakespeare. During this period, Shakespeare’s texts have often been retranslated and have also been vehicles for radical challenges to theatrical conventions. Best known among these experiments internationally are the productions of director Robert Lepage, among them his Shakespeare cycle (Coriolan, Macbeth, La Tempête) performed in Mauberge, France (1992), Japanese versions of Macbeth and The Tempest staged in Tokyo (1993), and, above all, his A Midsummer Night’s Dream (with its infamous ‘mudwrestling’ scenes) at the National Theatre, London (1993). |
publishDate |
1999 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1999-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8186/7545 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1999 Lois Sherlow http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1999 Lois Sherlow http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 185-218 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 185-218 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875275201183744 |