Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Carlos César da, 1996-
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691
Resumo: Orientador: Érica Luciene Alves de Lima
id UNICAMP-30_598659ec8004c7e911d3d968271f4ed5
oai_identifier_str oai::1127386
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de textoShakespearean translations : from stages to text messagesShakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoSmartphonesShakespeare, William - Criticism and interpretationTranslating and interpretingSmartphonesOrientador: Érica Luciene Alves de LimaDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: No intuito de atrair o público infantojuvenil contemporâneo para a obra de William Shakespeare, a coleção OMG Shakespeare, publicada nos Estados Unidos entre 2015 e 2016 por Brett Wright e Courtney Carbone, apresenta os enredos de peças shakespeareanas subvertidos à interface digital dos aparelhos smartphones. Reformulando os diálogos na troca de mensagens de texto entre os personagens e postagens em redes sociais, a linguagem das peças originais é traduzida para um inglês mais contemporâneo e digital, com abreviações, gírias e emojis. Este trabalho tem como objetivo a exploração desses materiais e seus elementos para fins de tradução para o português de excertos dos volumes YOLO Juliet (WRIGHT, 2015) e A Midsummer Night #nofilter (WRIGHT, 2016) ¿ releituras de Romeu e Julieta e Sonho de uma Noite de Verão, respectivamente. Em um primeiro momento, retomamos a vida e obra de William Shakespeare e damos foco aos enredos das peças que originaram os dois livros da coleção que adotamos como objetos de estudo. Em seguida, situando nossas discussões nos estudos da tradução, levantamos pontos que dizem respeito tanto às características da tradução como texto, com as definições clássicas de Jakobson (1959), quanto a aspectos mais amplos envolvidos com o mercado editorial e a forma como textos traduzidos são reconhecidos e comercializados (LEFEVERE, 2007). Em sequência, voltamos nossa pesquisa para um foco à linguagem da coleção de caráter digital. Abordamos a comunicação em ambiente virtual desde os primeiros passos, com as abreviações (que valorizavam a agilidade na interação) e os smileys (as primeiras tentativas de transmitir emoções online com maior clareza) até questões mais contemporâneas, como os emojis (DANESI, 2017; EVANS, 2017). Com base em todas essas discussões, apresentamos nosso projeto de tradução (BERMAN, 1995) de trechos dos volumes selecionados da coleção. Com o propósito de direcionar nossa tradução ao público infantojuvenil brasileiro, exploramos nossas escolhas tradutórias como reflexões sobre os estudos teóricos antecedentes do trabalho, examinando os desafios que essas traduções propõem por conta de sua linguagem descontraída e repleta de recursos estéticos importados do meio digitalAbstract: With the intent of making the works of William Shakespeare captivating to the younger contemporary audience, the OMG Shakespeare series, published in the United Stated between 2015 and 2016 by Brett Wright and Courtney Carbone, presents the plots of Shakespearean plays subverted into the digital interface of smartphones. By reformulating the dialogues into text messages exchanged among the characters and into posts on social media, the language of the original plays is translated into a more contemporary and digital English, with abbreviations, slangs and emojis. This project aims at exploring these materials and their elements with the final purpose of translations in Portuguese of a few excerpts from the books YOLO Juliet (WRIGHT, 2015) and A Midsummer Night #nofilter (WRIGHT, 2016) ¿ adaptations from Romeo & Juliet and A Midsummer Night¿s Dream, respectively. At first, we recapture the life and work of William Shakespeare and focus on the plots of the plays that originated the two books in the series that we have adopted as our corpora. Following that, we turn our discussions to the translation studies and raise topics regarding the characteristics of translations as texts, as Jakobson¿s (1959) classic definitions, as well as more general aspects involving the publishing market and the way translated texts are recognized and commercialized (LEFEVERE, 2007). In addition to that, we bring up the reflection on the series¿ language, with a focus on its digital elements. We approach the communication in the digital environment from its earliest steps, with the abbreviations (which makes for quicker interactions) and the smileys (the first attempts at communicating emotions online more clearly), to more contemporary aspects, such as the emojis (DANESI, 2017; EVANS, 2017). Based on all of these discussions, we present our translation project (BERMAN, 1995) of excerpts from the selected books in the series. With the purpose of directing our translations towards the younger Brazilian audience, we explore our translation choices as reflections on the studies previously developed in this paper, examining the challenges that these translations raise when we consider their casual language full of aesthetic resources imported from the digital environmentMestradoLinguagem e SociedadeMestre em Linguística AplicadaCAPES1783919/2018[s.n.]Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-Inocente, Joana de São PedroAndrade, Eliane Righi deUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASSilva, Carlos César da, 1996-20202020-03-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf1 recurso online (126 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691SILVA, Carlos César da. Traduções Shakespeareanas: dos palcos às mensagens de texto. 2020. 1 recurso online (126 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1127386Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-05-14T20:44:54Zoai::1127386Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2020-05-14T20:44:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
Shakespearean translations : from stages to text messages
title Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
spellingShingle Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
Silva, Carlos César da, 1996-
Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Smartphones
Shakespeare, William - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Smartphones
title_short Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
title_full Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
title_fullStr Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
title_full_unstemmed Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
title_sort Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
author Silva, Carlos César da, 1996-
author_facet Silva, Carlos César da, 1996-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-
Inocente, Joana de São Pedro
Andrade, Eliane Righi de
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Carlos César da, 1996-
dc.subject.por.fl_str_mv Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Smartphones
Shakespeare, William - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Smartphones
topic Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Smartphones
Shakespeare, William - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
Smartphones
description Orientador: Érica Luciene Alves de Lima
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-03-10T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691
SILVA, Carlos César da. Traduções Shakespeareanas: dos palcos às mensagens de texto. 2020. 1 recurso online (126 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691. Acesso em: 3 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691
identifier_str_mv SILVA, Carlos César da. Traduções Shakespeareanas: dos palcos às mensagens de texto. 2020. 1 recurso online (126 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691. Acesso em: 3 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1127386
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (126 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809189159167852544