Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691 |
Resumo: | Orientador: Érica Luciene Alves de Lima |
id |
UNICAMP-30_598659ec8004c7e911d3d968271f4ed5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai::1127386 |
network_acronym_str |
UNICAMP-30 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de textoShakespearean translations : from stages to text messagesShakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretaçãoTradução e interpretaçãoSmartphonesShakespeare, William - Criticism and interpretationTranslating and interpretingSmartphonesOrientador: Érica Luciene Alves de LimaDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: No intuito de atrair o público infantojuvenil contemporâneo para a obra de William Shakespeare, a coleção OMG Shakespeare, publicada nos Estados Unidos entre 2015 e 2016 por Brett Wright e Courtney Carbone, apresenta os enredos de peças shakespeareanas subvertidos à interface digital dos aparelhos smartphones. Reformulando os diálogos na troca de mensagens de texto entre os personagens e postagens em redes sociais, a linguagem das peças originais é traduzida para um inglês mais contemporâneo e digital, com abreviações, gírias e emojis. Este trabalho tem como objetivo a exploração desses materiais e seus elementos para fins de tradução para o português de excertos dos volumes YOLO Juliet (WRIGHT, 2015) e A Midsummer Night #nofilter (WRIGHT, 2016) ¿ releituras de Romeu e Julieta e Sonho de uma Noite de Verão, respectivamente. Em um primeiro momento, retomamos a vida e obra de William Shakespeare e damos foco aos enredos das peças que originaram os dois livros da coleção que adotamos como objetos de estudo. Em seguida, situando nossas discussões nos estudos da tradução, levantamos pontos que dizem respeito tanto às características da tradução como texto, com as definições clássicas de Jakobson (1959), quanto a aspectos mais amplos envolvidos com o mercado editorial e a forma como textos traduzidos são reconhecidos e comercializados (LEFEVERE, 2007). Em sequência, voltamos nossa pesquisa para um foco à linguagem da coleção de caráter digital. Abordamos a comunicação em ambiente virtual desde os primeiros passos, com as abreviações (que valorizavam a agilidade na interação) e os smileys (as primeiras tentativas de transmitir emoções online com maior clareza) até questões mais contemporâneas, como os emojis (DANESI, 2017; EVANS, 2017). Com base em todas essas discussões, apresentamos nosso projeto de tradução (BERMAN, 1995) de trechos dos volumes selecionados da coleção. Com o propósito de direcionar nossa tradução ao público infantojuvenil brasileiro, exploramos nossas escolhas tradutórias como reflexões sobre os estudos teóricos antecedentes do trabalho, examinando os desafios que essas traduções propõem por conta de sua linguagem descontraída e repleta de recursos estéticos importados do meio digitalAbstract: With the intent of making the works of William Shakespeare captivating to the younger contemporary audience, the OMG Shakespeare series, published in the United Stated between 2015 and 2016 by Brett Wright and Courtney Carbone, presents the plots of Shakespearean plays subverted into the digital interface of smartphones. By reformulating the dialogues into text messages exchanged among the characters and into posts on social media, the language of the original plays is translated into a more contemporary and digital English, with abbreviations, slangs and emojis. This project aims at exploring these materials and their elements with the final purpose of translations in Portuguese of a few excerpts from the books YOLO Juliet (WRIGHT, 2015) and A Midsummer Night #nofilter (WRIGHT, 2016) ¿ adaptations from Romeo & Juliet and A Midsummer Night¿s Dream, respectively. At first, we recapture the life and work of William Shakespeare and focus on the plots of the plays that originated the two books in the series that we have adopted as our corpora. Following that, we turn our discussions to the translation studies and raise topics regarding the characteristics of translations as texts, as Jakobson¿s (1959) classic definitions, as well as more general aspects involving the publishing market and the way translated texts are recognized and commercialized (LEFEVERE, 2007). In addition to that, we bring up the reflection on the series¿ language, with a focus on its digital elements. We approach the communication in the digital environment from its earliest steps, with the abbreviations (which makes for quicker interactions) and the smileys (the first attempts at communicating emotions online more clearly), to more contemporary aspects, such as the emojis (DANESI, 2017; EVANS, 2017). Based on all of these discussions, we present our translation project (BERMAN, 1995) of excerpts from the selected books in the series. With the purpose of directing our translations towards the younger Brazilian audience, we explore our translation choices as reflections on the studies previously developed in this paper, examining the challenges that these translations raise when we consider their casual language full of aesthetic resources imported from the digital environmentMestradoLinguagem e SociedadeMestre em Linguística AplicadaCAPES1783919/2018[s.n.]Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-Inocente, Joana de São PedroAndrade, Eliane Righi deUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASSilva, Carlos César da, 1996-20202020-03-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf1 recurso online (126 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691SILVA, Carlos César da. Traduções Shakespeareanas: dos palcos às mensagens de texto. 2020. 1 recurso online (126 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1127386Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-05-14T20:44:54Zoai::1127386Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2020-05-14T20:44:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto Shakespearean translations : from stages to text messages |
title |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto |
spellingShingle |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto Silva, Carlos César da, 1996- Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Smartphones Shakespeare, William - Criticism and interpretation Translating and interpreting Smartphones |
title_short |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto |
title_full |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto |
title_fullStr |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto |
title_full_unstemmed |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto |
title_sort |
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto |
author |
Silva, Carlos César da, 1996- |
author_facet |
Silva, Carlos César da, 1996- |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lima, Erica Luciene Alves de, 1968- Inocente, Joana de São Pedro Andrade, Eliane Righi de Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Carlos César da, 1996- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Smartphones Shakespeare, William - Criticism and interpretation Translating and interpreting Smartphones |
topic |
Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação Tradução e interpretação Smartphones Shakespeare, William - Criticism and interpretation Translating and interpreting Smartphones |
description |
Orientador: Érica Luciene Alves de Lima |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-03-10T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691 SILVA, Carlos César da. Traduções Shakespeareanas: dos palcos às mensagens de texto. 2020. 1 recurso online (126 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691. Acesso em: 3 set. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691 |
identifier_str_mv |
SILVA, Carlos César da. Traduções Shakespeareanas: dos palcos às mensagens de texto. 2020. 1 recurso online (126 p.) Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1638691. Acesso em: 3 set. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1127386 Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 1 recurso online (126 p.) : il., digital, arquivo PDF. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbubd@unicamp.br |
_version_ |
1809189159167852544 |