“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205 |
Resumo: | This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s. |
id |
UFSC-9_3c2cbc324661d511c2f418a3a7962c80 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/60178 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novelUma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre FitzgeraldThis article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.O objeto de estudo deste artigo é o único romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz, escrito e publicado no ano de 1932. Com o aporte teórico da vertente sociológica dos Estudos da Tradução, analisaremos primeiro a identidade da escritora no seu contexto de origem para em seguida verificar se essa identidade, majoritariamente negativa, encontra espaço quando sua obra é traduzida para o português. Desse modo, efetuaremos uma leitura comparativa entre o prefácio à segunda edição norte-americana do romance, que data de 1968 e é assinado por Harry T. Moore, e o prefácio à primeira edição traduzida, publicada em 1986 e assinada por Caio Fernando Abreu, para propor, por fim, que a leitura de Abreu tem o efeito de ressignificar a identidade autoral construída para Zelda Fitzgerald na língua inglesa e na cultura norte-americana.UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p20510.5007/2175-8026.2019v72n2p205Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 205-224Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 205-2242175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205/40168Copyright (c) 2019 Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martinsinfo:eu-repo/semantics/openAccessLanius, MarcelaMartins, Marcia do Amaral Peixoto2019-08-15T14:03:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60178Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:03:44Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald |
title |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel |
spellingShingle |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel Lanius, Marcela |
title_short |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel |
title_full |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel |
title_fullStr |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel |
title_full_unstemmed |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel |
title_sort |
“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel |
author |
Lanius, Marcela |
author_facet |
Lanius, Marcela Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
author_role |
author |
author2 |
Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lanius, Marcela Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
description |
This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205 10.5007/2175-8026.2019v72n2p205 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2019v72n2p205 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205/40168 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 205-224 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 205-224 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434830244544512 |