“A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lanius, Marcela
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Martins, Marcia do Amaral Peixoto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205
Resumo: This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.
id UFSC-9_3c2cbc324661d511c2f418a3a7962c80
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/60178
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novelUma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre FitzgeraldThis article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.O objeto de estudo deste artigo é o único romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz, escrito e publicado no ano de 1932. Com o aporte teórico da vertente sociológica dos Estudos da Tradução, analisaremos primeiro a identidade da escritora no seu contexto de origem para em seguida verificar se essa identidade, majoritariamente negativa, encontra espaço quando sua obra é traduzida para o português. Desse modo, efetuaremos uma leitura comparativa entre o prefácio à segunda edição norte-americana do romance, que data de 1968 e é assinado por Harry T. Moore, e o prefácio à primeira edição traduzida, publicada em 1986 e assinada por Caio Fernando Abreu, para propor, por fim, que a leitura de Abreu tem o efeito de ressignificar a identidade autoral construída para Zelda Fitzgerald na língua inglesa e na cultura norte-americana.UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p20510.5007/2175-8026.2019v72n2p205Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 205-224Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 205-2242175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205/40168Copyright (c) 2019 Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martinsinfo:eu-repo/semantics/openAccessLanius, MarcelaMartins, Marcia do Amaral Peixoto2019-08-15T14:03:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60178Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:03:44Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald
title “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
spellingShingle “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
Lanius, Marcela
title_short “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
title_full “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
title_fullStr “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
title_full_unstemmed “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
title_sort “A vast surprise”: prefaces to Zelda Sayre Fitzgerald’s novel
author Lanius, Marcela
author_facet Lanius, Marcela
Martins, Marcia do Amaral Peixoto
author_role author
author2 Martins, Marcia do Amaral Peixoto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lanius, Marcela
Martins, Marcia do Amaral Peixoto
description This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205
10.5007/2175-8026.2019v72n2p205
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p205
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p205/40168
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 205-224
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 205-224
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830244544512