A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1987 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971 |
Resumo: | 0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal. |
id |
UFSC-9_6b9f678719b0b41ee4bf9a63e57534e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8971 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal.UFSC1987-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 013-020Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 013-0202175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971/8320Copyright (c) 1987 Francis Auberthttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAubert, Francis2022-12-06T13:03:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8971Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T13:03:36Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
title |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
spellingShingle |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? Aubert, Francis |
title_short |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
title_full |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
title_fullStr |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
title_full_unstemmed |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
title_sort |
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? |
author |
Aubert, Francis |
author_facet |
Aubert, Francis |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aubert, Francis |
description |
0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal. |
publishDate |
1987 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1987-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971/8320 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1987 Francis Aubert http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1987 Francis Aubert http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 013-020 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 013-020 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875276046336000 |