A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aubert, Francis
Data de Publicação: 1987
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971
Resumo: 0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal.
id UFSC-9_6b9f678719b0b41ee4bf9a63e57534e9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8971
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal.UFSC1987-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 013-020Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 013-0202175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971/8320Copyright (c) 1987 Francis Auberthttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAubert, Francis2022-12-06T13:03:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8971Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T13:03:36Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
spellingShingle A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
Aubert, Francis
title_short A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_full A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_fullStr A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_full_unstemmed A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_sort A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
author Aubert, Francis
author_facet Aubert, Francis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aubert, Francis
description 0 campo de estudos abarcado pelo designativo tradução, ou, oomo querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez--Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta área, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuições brilhantes, depoimentos prosaicos e não raro ingênuos, reflexões de fundamentação teórica por vezes precária mas ricas em detalhes, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na prática, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora oferecendo constatações surpreendentes (ao menos para o leigo), os receituários de "macetes", os estudos de caso de poder de generalização algo variavel, juntamente com alguns poucos pontos de amplo consenso. Entre estes últimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestação a possibilidade e a adequação da assim chamada tradução literal.
publishDate 1987
dc.date.none.fl_str_mv 1987-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8971/8320
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1987 Francis Aubert
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1987 Francis Aubert
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 013-020
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 013-020
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875276046336000