Dilemas da literalidade na tradução juramentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132005000200006 |
Resumo: | A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas. |
id |
UNICAMP-12_c05fd47f1ab7da66205c91a6ab85c90b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S0103-18132005000200006 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Dilemas da literalidade na tradução juramentadatradução juramentadamarcadores culturaisinterlinguafraseologiaA condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas.UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)2005-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132005000200006Trabalhos em Linguística Aplicada v.44 n.2 2005reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMP10.1590/S0103-18132005000200006info:eu-repo/semantics/openAccessAubert,Francis Henrikpor2013-10-21T00:00:00Zoai:scielo:S0103-18132005000200006Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2022-11-08T14:23:20.839670Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
title |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
spellingShingle |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada Aubert,Francis Henrik tradução juramentada marcadores culturais interlingua fraseologia |
title_short |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
title_full |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
title_fullStr |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
title_full_unstemmed |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
title_sort |
Dilemas da literalidade na tradução juramentada |
author |
Aubert,Francis Henrik |
author_facet |
Aubert,Francis Henrik |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aubert,Francis Henrik |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução juramentada marcadores culturais interlingua fraseologia |
topic |
tradução juramentada marcadores culturais interlingua fraseologia |
description |
A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132005000200006 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132005000200006 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S0103-18132005000200006 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) |
publisher.none.fl_str_mv |
UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada v.44 n.2 2005 reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216524033622016 |