The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Cybelle Saffa
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161
Resumo: This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).
id UFSC-9_99e6d8b68823d9d5ffd40d00e5da2d22
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/54032
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based studyA purificação da violência e a tradução de contos de fada: um estudo baseado em análise de corpusThis study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).Este estudo tem como objetivo investigar a tradução da violência, propor e analisar as estratégias de tradução dos contos de fadas ingleses (EFT) para a língua portuguesa. O referencial teórico deste estudo baseia-se na interface dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (CTS) e Estudos de Tradução Descritiva (DTS). Klingberg (1986) conceito de purificação adaptado como estratégias de tradução proposto por Chesterman (1997). Para o alinhamento e análise de corpus, utiliza-se o COPA-TRAD - Corpus Paralelo para pesquisa de tradução (Fernandes, L. & Silva, 2014). A análise revelou que o texto-alvo havia sido traduzido sob os fatores motivacionais morais e religiosos da cultura de origem, pois a literatura traduzida no Brasil ainda tinha que cumprir os requisitos portugueses de tradução para crianças (Coelho, 1987).UFSC2018-09-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDescriptive Translation Studiesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p16110.5007/2175-8026.2018v71n3p161Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 3 (2018); 161-178Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 3 (2018); 161-1782175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161/37257Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soaresinfo:eu-repo/semantics/openAccessSoares, Cybelle Saffa2018-09-20T16:50:15Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54032Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2018-09-20T16:50:15Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
A purificação da violência e a tradução de contos de fada: um estudo baseado em análise de corpus
title The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
spellingShingle The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
Soares, Cybelle Saffa
title_short The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_full The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_fullStr The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_full_unstemmed The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_sort The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
author Soares, Cybelle Saffa
author_facet Soares, Cybelle Saffa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Cybelle Saffa
description This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Descriptive Translation Studies
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161
10.5007/2175-8026.2018v71n3p161
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2018v71n3p161
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161/37257
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soares
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soares
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 3 (2018); 161-178
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 3 (2018); 161-178
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434829007224832