The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161 |
Resumo: | This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987). |
id |
UFSC-9_99e6d8b68823d9d5ffd40d00e5da2d22 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/54032 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based studyA purificação da violência e a tradução de contos de fada: um estudo baseado em análise de corpusThis study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).Este estudo tem como objetivo investigar a tradução da violência, propor e analisar as estratégias de tradução dos contos de fadas ingleses (EFT) para a língua portuguesa. O referencial teórico deste estudo baseia-se na interface dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (CTS) e Estudos de Tradução Descritiva (DTS). Klingberg (1986) conceito de purificação adaptado como estratégias de tradução proposto por Chesterman (1997). Para o alinhamento e análise de corpus, utiliza-se o COPA-TRAD - Corpus Paralelo para pesquisa de tradução (Fernandes, L. & Silva, 2014). A análise revelou que o texto-alvo havia sido traduzido sob os fatores motivacionais morais e religiosos da cultura de origem, pois a literatura traduzida no Brasil ainda tinha que cumprir os requisitos portugueses de tradução para crianças (Coelho, 1987).UFSC2018-09-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDescriptive Translation Studiesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p16110.5007/2175-8026.2018v71n3p161Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 3 (2018); 161-178Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 3 (2018); 161-1782175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161/37257Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soaresinfo:eu-repo/semantics/openAccessSoares, Cybelle Saffa2018-09-20T16:50:15Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54032Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2018-09-20T16:50:15Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study A purificação da violência e a tradução de contos de fada: um estudo baseado em análise de corpus |
title |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
spellingShingle |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study Soares, Cybelle Saffa |
title_short |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_full |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_fullStr |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_full_unstemmed |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_sort |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
author |
Soares, Cybelle Saffa |
author_facet |
Soares, Cybelle Saffa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Cybelle Saffa |
description |
This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Descriptive Translation Studies |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161 10.5007/2175-8026.2018v71n3p161 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2018v71n3p161 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n3p161/37257 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soares info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soares |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 3 (2018); 161-178 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 3 (2018); 161-178 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434829007224832 |