The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_72eb0cf4c2f39f95c0578492ea3319b7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160787 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based studyLingua inglesaLiteratura infantojuvenilTraduçõesContos de fadasTraduçõesViolência na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.Abstract : The main aim of this study is to investigate the translation of violence and to propose and analyse the translation strategies of English Fairy tales (EFT) to the Portuguese language. Given the cultural resilience of fairy tales and their folkloric origins, they have survived the imposition of norms in different cultures when assuming the condition of written tales. They have also changed readership throughout an array of processes of adaptations in order to suit the new readers: the children. Notwithstanding, some translations of fairy tales still bring in their plots situations of violence involving the main characters: many of them children. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg?s (1986) categories of adaptation to the purification of violence and Chesterman?s (1997) semantic strategy add meaning to the definition of the purification strategies proposed for the analysis. For the alignment and corpus analysis it is used COPA-TRAD ? Parallel Corpus for translation research (Fernandes & Silva, 2013). After the analysis it was observed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture, owing to the fact that the literature translated in Brazilian still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).<br>Esta pesquisa tem como objetivo investigar a tradução da violência e sugerir e analizar os tipos de estratégias em traduções de contos de fadas ingleses para o português brasileiro. Contos de fadas de todas as partes do mundo têm suas origens em contos folclóricos e têm sido contados de geração à geração, viajando por diversas culturas, adaptando-se à realidade cultural dos lugares que os recebem. Os contos folclóricos partem da oralidade para a escrita, passando a ser conhecidos como Contos de fadas, perdendo o direcionamento aos adultos para chegar aos olhos e ouvidos do público infantojuvenil. Com frequência, as traduções desses contos ainda trazem em seus enredos situações de violência que envolvem seus personagens principais, muitos deles crianças. Partindo desta prerrogativa, a análise dos dados tem como base as categorias para adaptação e purificação na tradução de literatura infantojuvenil de Klingberg (1986) e a estratégia semântica de Chesterman (1997) compõem a definição de estratégia de purificação proposta para análise dos dados que é feita através dos recursos adotados pelos Estudos da Tradução com base em Córpus. Para alinhamento e análise do córpus desta pesquisa utiliza-se o COPA-TRAD ? Corpus Paralelo de Tradução ? (Fernandes e Silva, 2013). Após a análise, constatou-se que o texto alvo foi traduzido tendo como referência as motivações morais e religiosas da cultura fonte, que na época da tradução ainda eram regidas pela metrópole portuguesa.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaSoares, Cybelle Saffa Cunha Pereira2016-04-19T04:20:38Z2016-04-19T04:20:38Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis134 p.| il., grafs., tabs.application/pdf338053https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-19T04:20:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160787Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-19T04:20:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
spellingShingle |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira Lingua inglesa Literatura infantojuvenil Traduções Contos de fadas Traduções Violência na literatura |
title_short |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_full |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_fullStr |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_full_unstemmed |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
title_sort |
The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study |
author |
Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira |
author_facet |
Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Lincoln Paulo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingua inglesa Literatura infantojuvenil Traduções Contos de fadas Traduções Violência na literatura |
topic |
Lingua inglesa Literatura infantojuvenil Traduções Contos de fadas Traduções Violência na literatura |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-04-19T04:20:38Z 2016-04-19T04:20:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
338053 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787 |
identifier_str_mv |
338053 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
134 p.| il., grafs., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652212487847936 |