The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.
id UFSC_72eb0cf4c2f39f95c0578492ea3319b7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160787
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based studyLingua inglesaLiteratura infantojuvenilTraduçõesContos de fadasTraduçõesViolência na literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.Abstract : The main aim of this study is to investigate the translation of violence and to propose and analyse the translation strategies of English Fairy tales (EFT) to the Portuguese language. Given the cultural resilience of fairy tales and their folkloric origins, they have survived the imposition of norms in different cultures when assuming the condition of written tales. They have also changed readership throughout an array of processes of adaptations in order to suit the new readers: the children. Notwithstanding, some translations of fairy tales still bring in their plots situations of violence involving the main characters: many of them children. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg?s (1986) categories of adaptation to the purification of violence and Chesterman?s (1997) semantic strategy add meaning to the definition of the purification strategies proposed for the analysis. For the alignment and corpus analysis it is used COPA-TRAD ? Parallel Corpus for translation research (Fernandes & Silva, 2013). After the analysis it was observed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture, owing to the fact that the literature translated in Brazilian still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).<br>Esta pesquisa tem como objetivo investigar a tradução da violência e sugerir e analizar os tipos de estratégias em traduções de contos de fadas ingleses para o português brasileiro. Contos de fadas de todas as partes do mundo têm suas origens em contos folclóricos e têm sido contados de geração à geração, viajando por diversas culturas, adaptando-se à realidade cultural dos lugares que os recebem. Os contos folclóricos partem da oralidade para a escrita, passando a ser conhecidos como Contos de fadas, perdendo o direcionamento aos adultos para chegar aos olhos e ouvidos do público infantojuvenil. Com frequência, as traduções desses contos ainda trazem em seus enredos situações de violência que envolvem seus personagens principais, muitos deles crianças. Partindo desta prerrogativa, a análise dos dados tem como base as categorias para adaptação e purificação na tradução de literatura infantojuvenil de Klingberg (1986) e a estratégia semântica de Chesterman (1997) compõem a definição de estratégia de purificação proposta para análise dos dados que é feita através dos recursos adotados pelos Estudos da Tradução com base em Córpus. Para alinhamento e análise do córpus desta pesquisa utiliza-se o COPA-TRAD ? Corpus Paralelo de Tradução ? (Fernandes e Silva, 2013). Após a análise, constatou-se que o texto alvo foi traduzido tendo como referência as motivações morais e religiosas da cultura fonte, que na época da tradução ainda eram regidas pela metrópole portuguesa.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaSoares, Cybelle Saffa Cunha Pereira2016-04-19T04:20:38Z2016-04-19T04:20:38Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis134 p.| il., grafs., tabs.application/pdf338053https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-19T04:20:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160787Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-19T04:20:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
spellingShingle The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira
Lingua inglesa
Literatura infantojuvenil
Traduções
Contos de fadas
Traduções
Violência na literatura
title_short The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_full The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_fullStr The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_full_unstemmed The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
title_sort The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
author Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira
author_facet Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Soares, Cybelle Saffa Cunha Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Lingua inglesa
Literatura infantojuvenil
Traduções
Contos de fadas
Traduções
Violência na literatura
topic Lingua inglesa
Literatura infantojuvenil
Traduções
Contos de fadas
Traduções
Violência na literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-04-19T04:20:38Z
2016-04-19T04:20:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 338053
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787
identifier_str_mv 338053
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160787
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 134 p.| il., grafs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652212487847936