My reasons for translating Shakespeare
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1999 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8188 |
Resumo: | Being now in the finishing stages of my fifteenth translation of a play by William Shakespeare it is somewhat embarrassing that for the first time I should be asking myself in all seriousness why I do it at all. Loving the plays, of course, is not it, since I loved them for many years without translating them, and many people love them without ever getting the urge to translate them into another language. On the other hand, I must say that I never, at any moment, made the awesome decision to become by definition a translator of Shakespeare’s plays, and so it will have to be admitted that a whole set of circumstances must have contributed to what in fact took place—and, I am sure, also weighed considerably as to the type of translation that I have been trying to make all these years. |
id |
UFSC-9_c159c67af639f0605a37397a5d9fba3b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8188 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
My reasons for translating ShakespeareMy reasons for translating ShakespeareBeing now in the finishing stages of my fifteenth translation of a play by William Shakespeare it is somewhat embarrassing that for the first time I should be asking myself in all seriousness why I do it at all. Loving the plays, of course, is not it, since I loved them for many years without translating them, and many people love them without ever getting the urge to translate them into another language. On the other hand, I must say that I never, at any moment, made the awesome decision to become by definition a translator of Shakespeare’s plays, and so it will have to be admitted that a whole set of circumstances must have contributed to what in fact took place—and, I am sure, also weighed considerably as to the type of translation that I have been trying to make all these years.Being now in the finishing stages of my fifteenth translation of a play by William Shakespeare it is somewhat embarrassing that for the first time I should be asking myself in all seriousness why I do it at all. Loving the plays, of course, is not it, since I loved them for many years without translating them, and many people love them without ever getting the urge to translate them into another language. On the other hand, I must say that I never, at any moment, made the awesome decision to become by definition a translator of Shakespeare’s plays, and so it will have to be admitted that a whole set of circumstances must have contributed to what in fact took place—and, I am sure, also weighed considerably as to the type of translation that I have been trying to make all these years.UFSC1999-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8188Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 219-236Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 219-2362175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8188/7546Copyright (c) 1999 Barbara Heliodorahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHeliodora, Barbara2022-12-07T11:16:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8188Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:16:48Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
My reasons for translating Shakespeare My reasons for translating Shakespeare |
title |
My reasons for translating Shakespeare |
spellingShingle |
My reasons for translating Shakespeare Heliodora, Barbara |
title_short |
My reasons for translating Shakespeare |
title_full |
My reasons for translating Shakespeare |
title_fullStr |
My reasons for translating Shakespeare |
title_full_unstemmed |
My reasons for translating Shakespeare |
title_sort |
My reasons for translating Shakespeare |
author |
Heliodora, Barbara |
author_facet |
Heliodora, Barbara |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Heliodora, Barbara |
description |
Being now in the finishing stages of my fifteenth translation of a play by William Shakespeare it is somewhat embarrassing that for the first time I should be asking myself in all seriousness why I do it at all. Loving the plays, of course, is not it, since I loved them for many years without translating them, and many people love them without ever getting the urge to translate them into another language. On the other hand, I must say that I never, at any moment, made the awesome decision to become by definition a translator of Shakespeare’s plays, and so it will have to be admitted that a whole set of circumstances must have contributed to what in fact took place—and, I am sure, also weighed considerably as to the type of translation that I have been trying to make all these years. |
publishDate |
1999 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1999-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8188 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8188 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8188/7546 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1999 Barbara Heliodora http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1999 Barbara Heliodora http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 219-236 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 219-236 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875275203280896 |