Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Renata Cazarini de
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Lohner, José Eduardo dos Santos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p97
Resumo: Seneca, the philosopher (ca.4 BC-65 AD) wrote eight Latin tragedies which are usually taken as having had a significant influence on Elizabethan and the Jacobean drama. Without resorting to the usual method of locating quotes or textual equivalences, this paper aims at recognizing some of Seneca’s elocutionary features in Shakespeare’s plays by identifying ancient devices of Rhetoric and their correspondences in specific scenes from Richard III, Hamlet and The Tempest. Any translations of these dramas from the Latin or the English into Portuguese should reflect the ability and the intent of both authors in handling such rhetorical expedients.
id UFSC-6_02fc676acf72d693d699164197dd8673
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/28083
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s playsReconhecer e traduzir traços de Sêneca em ShakespeareSeneca, the philosopher (ca.4 BC-65 AD) wrote eight Latin tragedies which are usually taken as having had a significant influence on Elizabethan and the Jacobean drama. Without resorting to the usual method of locating quotes or textual equivalences, this paper aims at recognizing some of Seneca’s elocutionary features in Shakespeare’s plays by identifying ancient devices of Rhetoric and their correspondences in specific scenes from Richard III, Hamlet and The Tempest. Any translations of these dramas from the Latin or the English into Portuguese should reflect the ability and the intent of both authors in handling such rhetorical expedients.O filósofo Sêneca (c.4 a.C.-65 d.C.) é autor de oito tragédias latinas às quais se atribui, regra geral, elevado grau de “influência” na literatura dramática produzida na Inglaterra da virada do século XVI para o XVII. Sem recorrer ao usual método de localizar citações ou equivalências textuais, propõe-se aqui reconhecer os traços da elocução senequiana em Shakespeare a partir da identificação de dispositivos da retórica antiga e de suas correspondências em cenas específicas de Richard III, Hamlet e The Tempest. A tradução dessas peças a partir do latim ou do inglês deve refletir o domínio e a intenção dos autores no uso de tais expedientes retóricos.Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa acadêmicaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p9710.5007/2175-7968.2014v1n33p97Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 97-118Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 97-118Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 97-1182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p97/27497Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Renata Cazarini deLohner, José Eduardo dos Santos2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/28083Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare
title Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
spellingShingle Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
Freitas, Renata Cazarini de
title_short Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
title_full Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
title_fullStr Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
title_full_unstemmed Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
title_sort Identifying and translating Seneca features in Shakespeare’s plays
author Freitas, Renata Cazarini de
author_facet Freitas, Renata Cazarini de
Lohner, José Eduardo dos Santos
author_role author
author2 Lohner, José Eduardo dos Santos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Renata Cazarini de
Lohner, José Eduardo dos Santos
description Seneca, the philosopher (ca.4 BC-65 AD) wrote eight Latin tragedies which are usually taken as having had a significant influence on Elizabethan and the Jacobean drama. Without resorting to the usual method of locating quotes or textual equivalences, this paper aims at recognizing some of Seneca’s elocutionary features in Shakespeare’s plays by identifying ancient devices of Rhetoric and their correspondences in specific scenes from Richard III, Hamlet and The Tempest. Any translations of these dramas from the Latin or the English into Portuguese should reflect the ability and the intent of both authors in handling such rhetorical expedients.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa acadêmica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p97
10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p97
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p97/27497
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 97-118
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 97-118
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 97-118
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299072016384