Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1997 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 |
Resumo: | It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training. |
id |
UFSC-9_e5dd0078a6658afc6aceab2fbe1833aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/9208 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translationDefining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translationIt can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.UFSC1997-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 039-054Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 039-0542175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484Copyright (c) 1997 Christiane Nordhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNord, Christiane2022-12-06T14:20:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9208Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T14:20:08Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
title |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
spellingShingle |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Nord, Christiane |
title_short |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
title_full |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
title_fullStr |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
title_full_unstemmed |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
title_sort |
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation |
author |
Nord, Christiane |
author_facet |
Nord, Christiane |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nord, Christiane |
description |
It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training. |
publishDate |
1997 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1997-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1997 Christiane Nord http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1997 Christiane Nord http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 039-054 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 039-054 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875276401803264 |