Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nord, Christiane
Data de Publicação: 1997
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208
Resumo: It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.
id UFSC-9_e5dd0078a6658afc6aceab2fbe1833aa
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/9208
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translationDefining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translationIt can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.UFSC1997-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 039-054Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 039-0542175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484Copyright (c) 1997 Christiane Nordhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNord, Christiane2022-12-06T14:20:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9208Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T14:20:08Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
title Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
spellingShingle Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
Nord, Christiane
title_short Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
title_full Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
title_fullStr Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
title_full_unstemmed Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
title_sort Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
author Nord, Christiane
author_facet Nord, Christiane
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nord, Christiane
description It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.
publishDate 1997
dc.date.none.fl_str_mv 1997-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1997 Christiane Nord
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1997 Christiane Nord
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 039-054
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 039-054
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875276401803264