Pushkin’s The crows: the translation of a translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505 |
Resumo: | The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952. |
id |
UFF-6_4c4e658a0199e087582341f4c5b6d5b7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33505 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Pushkin’s The crows: the translation of a translationOs corvos de Púchkin: a tradução da traduçãoAlexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.A história das traduções de Aleksandr Púchkin no Brasil, bem como a dos estudos puchkinianos, evidencia lacunas existentes nessas áreas, principalmente no que diz respeito a sua herança poética. Em seguida, dedico-me ao caso particular do poema de Púchkin Os corvos (1828), uma tradução livre das baladas escocesas The three ravens e The twa Corbies, publicadas por Walter Scott em 1802-1803. A análise semântica do poema demonstra transformações significativas em relação às baladas originais. Por sua vez, a consciência sobre a origem folclórica do poema puchkiniano predestinou muitas das escolhas feitas por tradutores brasileiros, Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.Universidade Federal Fluminense2017-08-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3350510.22409/gragoata.v22i43.33505Gragoatá; Vol. 22 No. 43 (2017): Founding Texts and their Literary and Cultural Productivity; 935-948Gragoatá; v. 22 n. 43 (2017): Textos Fundadores e sua Produtividade Literária e Cultural; 935-9482358-41141413-907310.22409/gragoata.v22i43reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505/19492Copyright (c) 2017 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessVólkova Américo, Ekaterina2019-08-23T11:10:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33505Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-08-23T11:10:42Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation Os corvos de Púchkin: a tradução da tradução |
title |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation |
spellingShingle |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation Vólkova Américo, Ekaterina Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture. Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura. |
title_short |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation |
title_full |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation |
title_fullStr |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation |
title_full_unstemmed |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation |
title_sort |
Pushkin’s The crows: the translation of a translation |
author |
Vólkova Américo, Ekaterina |
author_facet |
Vólkova Américo, Ekaterina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vólkova Américo, Ekaterina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture. Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura. |
topic |
Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture. Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura. |
description |
The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505 10.22409/gragoata.v22i43.33505 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v22i43.33505 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505/19492 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 22 No. 43 (2017): Founding Texts and their Literary and Cultural Productivity; 935-948 Gragoatá; v. 22 n. 43 (2017): Textos Fundadores e sua Produtividade Literária e Cultural; 935-948 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v22i43 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502010048512 |