Pushkin’s The crows: the translation of a translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vólkova Américo, Ekaterina
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505
Resumo: The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.
id UFF-6_4c4e658a0199e087582341f4c5b6d5b7
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33505
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Pushkin’s The crows: the translation of a translationOs corvos de Púchkin: a tradução da traduçãoAlexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.A história das traduções de Aleksandr Púchkin no Brasil, bem como a dos estudos puchkinianos, evidencia lacunas existentes nessas áreas, principalmente no que diz respeito a sua herança poética. Em seguida, dedico-me ao caso particular do poema de Púchkin Os corvos (1828), uma tradução livre das baladas escocesas The three ravens e The twa Corbies, publicadas por Walter Scott em 1802-1803. A análise semântica do poema demonstra transformações significativas em relação às baladas originais. Por sua vez, a consciência sobre a origem folclórica do poema puchkiniano predestinou muitas das escolhas feitas por tradutores brasileiros, Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.Universidade Federal Fluminense2017-08-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3350510.22409/gragoata.v22i43.33505Gragoatá; Vol. 22 No. 43 (2017): Founding Texts and their Literary and Cultural Productivity; 935-948Gragoatá; v. 22 n. 43 (2017): Textos Fundadores e sua Produtividade Literária e Cultural; 935-9482358-41141413-907310.22409/gragoata.v22i43reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505/19492Copyright (c) 2017 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessVólkova Américo, Ekaterina2019-08-23T11:10:42Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33505Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-08-23T11:10:42Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Pushkin’s The crows: the translation of a translation
Os corvos de Púchkin: a tradução da tradução
title Pushkin’s The crows: the translation of a translation
spellingShingle Pushkin’s The crows: the translation of a translation
Vólkova Américo, Ekaterina
Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.
Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.
title_short Pushkin’s The crows: the translation of a translation
title_full Pushkin’s The crows: the translation of a translation
title_fullStr Pushkin’s The crows: the translation of a translation
title_full_unstemmed Pushkin’s The crows: the translation of a translation
title_sort Pushkin’s The crows: the translation of a translation
author Vólkova Américo, Ekaterina
author_facet Vólkova Américo, Ekaterina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vólkova Américo, Ekaterina
dc.subject.por.fl_str_mv Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.
Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.
topic Alexander Pushkin. Russian poetry. Translation. Semiotics of culture.
Aleksandr Púchkin. Poesia Russa. Tradução. Semiótica da Cultura.
description The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. ---DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505
10.22409/gragoata.v22i43.33505
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v22i43.33505
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33505/19492
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 22 No. 43 (2017): Founding Texts and their Literary and Cultural Productivity; 935-948
Gragoatá; v. 22 n. 43 (2017): Textos Fundadores e sua Produtividade Literária e Cultural; 935-948
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v22i43
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502010048512