Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1999 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279 |
Resumo: | Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance. |
id |
UFSC-9_fe2a92b5090411c10e0fc3c8f540b1ac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8279 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in pointShakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in pointAny discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.UFSC1999-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 283-307Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 283-3072175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279/7682Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martinshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia Amaral Peixoto2022-12-07T11:17:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8279Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:17:34Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
title |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
spellingShingle |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point Martins, Marcia Amaral Peixoto |
title_short |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
title_full |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
title_fullStr |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
title_full_unstemmed |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
title_sort |
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point |
author |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
author_facet |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Marcia Amaral Peixoto |
description |
Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance. |
publishDate |
1999 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1999-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279/7682 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martins http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martins http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 283-307 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 283-307 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1799875275241029632 |