Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Marcia Amaral Peixoto
Data de Publicação: 1999
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279
Resumo: Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.
id UFSC-9_fe2a92b5090411c10e0fc3c8f540b1ac
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8279
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in pointShakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in pointAny discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.UFSC1999-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 283-307Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 283-3072175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279/7682Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martinshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia Amaral Peixoto2022-12-07T11:17:34Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8279Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-07T11:17:34Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
title Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
spellingShingle Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
Martins, Marcia Amaral Peixoto
title_short Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
title_full Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
title_fullStr Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
title_full_unstemmed Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
title_sort Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point
author Martins, Marcia Amaral Peixoto
author_facet Martins, Marcia Amaral Peixoto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Marcia Amaral Peixoto
description Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renaissance admirers of Shakespeare can choose either to read his plays as literary works or see them as they are staged in theaters around the world. Translators of his works are thus faced with the initial choice of leaning towards either the page or the stage, which will affect the meter, register, diction, and syntax used. Stage-oriented renderings can be in verse, provided that the lines are not too long. Also, such translations—in prose or in verse— tend to avoid scholarly diction and unorthodox word order. Although most translations for the page eventually come out in book form, this does not mean that all published translations are necessarily pageoriented texts, or unfit for performance.
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279/7682
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martins
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1999 Marcia Amaral Peixoto Martins
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 36 (1999); 283-307
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 36 (1999); 283-307
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875275241029632