A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Jerusa Regina dos
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123117
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_0b56a85f4d48c8a5c3d18c5542431b91
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123117
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte BrontëTradução e interpretaçãoFuncionalismo (Linguística)TradutoresDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Este trabalho examina a primeira tradução para o português brasileiro do romance Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë, intitulada Joanna Eyre (1926, 2ª edição), cujo tradutor não é informado, objetivando investigar: o perfil ideacional da protagonista, com base nas categorias do Sistema de Transitividade e do Sistema de Coesão (cf. Halliday e Matthiessen, 2004; Halliday e Hasan, 1985) da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF); a presença discursiva do tradutor em seu paratexto 'Prefácio' e, mais sucintamente, nos capítulos que compõem o recorte deste estudo, com base nas categorias de 'voz do tradutor' (cf. Hermans, 1996); e as omissões do tradutor, com base nos conceitos de patronato (cf. Lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. Coracini, 2008). A base metodológica é informada pelos Estudos da Tradução com base em Corpus (ETC) (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; e Fernandes, 2004), aporte para o desenho, construção, processamento e análise do corpus que será anotado, manualmente, com as convenções do Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (CROSF) e, posteriormente, processado no Corpus Paralelo de Textos Literários (COPA-TEL) e no software Notepad++. Os resultados apontam que a presença discursiva do tradutor se manifesta, sobretudo, em seu paratexto 'Prefácio' motivada possivelmente pela sua agenda política, e altera o perfil ideacional da protagonista, construindo, na retextualização, uma personagem mais transgressora. No entanto, devido às particularidades do Contexto de Cultura em que seu texto foi produzido, o tradutor teve de suprimir, tipicamente, comportamentos que poderiam ser considerados inapropriados pelo patronato católico.<br>Abstract : This study examines the first translation into Brazilian Portuguese of the novel Jane Eyre (1847), by Charlotte Brontë, entitled Joanna Eyre (1926, 2nd edition), whose translator is not informed, aiming to investigate: the ideational profile of the main character, based on the categories of the System of Transitivity and the System of Cohesion (cf. Halliday and Matthiessen, 2004; Halliday and Hasan, 1985) provided by Systemic-Functional Linguistics (SFL); the translator?s discursive presence in his paratext 'Preface', and, succinctly, in the chapters investigated in this study, based on the cases of 'translator's voice' (cf. Hermans, 1996); and the translator?s omissions, based on the concepts of patronage (cf. Lefevere, 1992) and (self-) censorship (cf. Coracini, 2008). The methodological framework is informed by Corpus-based Translation Studies (CTS) (cf. Baker, 1995; Olohan, 2004; and Fernandes, 2004), which comprises the stages of corpus design, building, processing and analysis. The corpus of this study is labeled, manually, with a numeric code named Systemic Functional Labeling Code (Código de Rotulação Sistêmico-Funcional), and is processed in the Bilingual Parallel Corpus of Literary Texts (Corpus Paralelo Bilíngue de Textos Literários - COPA-TEL) and in the software Notepad++. The results reveal that the translator's discursive presence manifests itself, mainly, in his paratext 'Preface' due to his political agenda, and in the (new) construction of the ideational profile of the main character, who is represented as a more transgressive character in the retextualization. However, apparently due to some specificities of the Brazilian Context of Culture, the translator omitted the representation of behaviors that could be considered improper by the catholic patronage.Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa deFernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Jerusa Regina dos2014-08-06T17:49:31Z2014-08-06T17:49:31Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis435 p.| il., grafs.application/pdf324823https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123117porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-08-06T17:49:31Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/123117Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-08-06T17:49:31Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
title A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
spellingShingle A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
Santos, Jerusa Regina dos
Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Tradutores
title_short A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
title_full A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
title_fullStr A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
title_full_unstemmed A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
title_sort A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira (1926, 2.ª ed.) de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë
author Santos, Jerusa Regina dos
author_facet Santos, Jerusa Regina dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Fernandes, Lincoln Paulo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Jerusa Regina dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Tradutores
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014-08-06T17:49:31Z
2014-08-06T17:49:31Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 324823
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123117
identifier_str_mv 324823
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123117
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 435 p.| il., grafs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651979538300928