Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
Texto Completo: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14698 |
Resumo: | O presente trabalho desenvolveu uma análise descritivo-comparativa de duas traduções brasileiras da obra Jane Eyre, de Charlotte Brontë. Analisaram-se as traduções da Editora Vozes publicada em 1953, e a da tradutora Heloisa Seixas, publicada em 2016 pela editora Bestbolso, tendo como base o texto fonte publicado em 1847 do qual se utilizou sua edição realizada pela Editora Collins Classics (2010). O objetivo da análise foi investigar marcas de empoderamento feminino da personagem protagonista da obra, e como essas marcas estão presentes nessas duas traduções. Além disso, foram analisados os paratextos dessas traduções elencadas tendo como objetivo avaliar a recepção da obra no polissistema literário brasileiro. Para a realização deste trabalho utilizou-se o suporte teórico dos estudos de Virginia Woolf (1998) e Oscar Mendes (1983) para compreender como era considerado o papel da mulher do século XIX, e também o contexto social e cultural em que Brontë vivia como mulher e escritora. Para a análise da recepção do romance no polissistema literário brasileiro foram utilizados os estudos de Itamar Even-Zohar e sua Teoria dos Polissistemas (1990). E para as análises das traduções brasileiras foram utilizados os procedimentos técnicos tradutórios de Lanzetti et al (2009), e os estudos de Antoine Berman (2007). Os postulados de Andre Lefevere (1992) embasaram as discussões acerca das políticas de tradução. E finalmente, para a análise paratextual foram utilizados os estudos de Gérard Genette (2009), que afirma que os paratextos acompanhadores de uma obra são de suma importância para sua interpretação. Por fim, verificou-se que a obra Jane Eyre revela uma personagem feminina empoderada, que está à frente da mulher do século XIX. Além disso, com a análise de suas traduções brasileiras frente aos procedimentos tradutórios adotados, pode-se considerar que uma tradução apresentou tendência mais “estrangeirizante” e a outra mais “domesticada”, de acordo com a teoria de Lawrence Venuti (2002). Com base nos paratextos analisados, observa-se que a autora e sua obra têm se consolidado no polissistema literário brasileiro, pois com o cotejo das duas traduções verificou-se que, de autora desconhecida e pouco reverenciada, Brontë, com o passar dos anos, passa a ser mais valorizada e Jane Eyre, em especial, ganha maior reconhecimento como fonte do empoderamento feminino, marcado na personagem protagonista da obra. |
id |
UTFPR-12_aaf124a18212ba4503c785f3901b1e30 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/14698 |
network_acronym_str |
UTFPR-12 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
repository_id_str |
|
spelling |
2020-11-18T14:24:13Z2020-11-18T14:24:13Z2018-05-26DLUGOSS, Fabíola. Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras. 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14698O presente trabalho desenvolveu uma análise descritivo-comparativa de duas traduções brasileiras da obra Jane Eyre, de Charlotte Brontë. Analisaram-se as traduções da Editora Vozes publicada em 1953, e a da tradutora Heloisa Seixas, publicada em 2016 pela editora Bestbolso, tendo como base o texto fonte publicado em 1847 do qual se utilizou sua edição realizada pela Editora Collins Classics (2010). O objetivo da análise foi investigar marcas de empoderamento feminino da personagem protagonista da obra, e como essas marcas estão presentes nessas duas traduções. Além disso, foram analisados os paratextos dessas traduções elencadas tendo como objetivo avaliar a recepção da obra no polissistema literário brasileiro. Para a realização deste trabalho utilizou-se o suporte teórico dos estudos de Virginia Woolf (1998) e Oscar Mendes (1983) para compreender como era considerado o papel da mulher do século XIX, e também o contexto social e cultural em que Brontë vivia como mulher e escritora. Para a análise da recepção do romance no polissistema literário brasileiro foram utilizados os estudos de Itamar Even-Zohar e sua Teoria dos Polissistemas (1990). E para as análises das traduções brasileiras foram utilizados os procedimentos técnicos tradutórios de Lanzetti et al (2009), e os estudos de Antoine Berman (2007). Os postulados de Andre Lefevere (1992) embasaram as discussões acerca das políticas de tradução. E finalmente, para a análise paratextual foram utilizados os estudos de Gérard Genette (2009), que afirma que os paratextos acompanhadores de uma obra são de suma importância para sua interpretação. Por fim, verificou-se que a obra Jane Eyre revela uma personagem feminina empoderada, que está à frente da mulher do século XIX. Além disso, com a análise de suas traduções brasileiras frente aos procedimentos tradutórios adotados, pode-se considerar que uma tradução apresentou tendência mais “estrangeirizante” e a outra mais “domesticada”, de acordo com a teoria de Lawrence Venuti (2002). Com base nos paratextos analisados, observa-se que a autora e sua obra têm se consolidado no polissistema literário brasileiro, pois com o cotejo das duas traduções verificou-se que, de autora desconhecida e pouco reverenciada, Brontë, com o passar dos anos, passa a ser mais valorizada e Jane Eyre, em especial, ganha maior reconhecimento como fonte do empoderamento feminino, marcado na personagem protagonista da obra.The present research study developed a descriptive-comparative analysis of two Brazilian translations of the novel Jane Eyre, by Charlotte Brontë. The translations of Vozes publishing company, issued in 1953 and that of the translator Heloisa Seixas, published in 2016 by the publisher Bestbolso, were analyzed based on the source text published in 1847, which was printed by publishing company Collins Classics (2010). The objective of the analysis was to investigate Jane Eyre’s protagonist character’s feminine empowerment marks, and how these marks are present in these two translations. In addition, the paratexts of these translations were analyzed, with the objective of investigating the reception of the work in the Brazilian literary polysystem. The theoretical support of the studies by Virginia Woolf (1998) and Oscar Mendes (1983) was used to understand the role of nineteenth-century women, as well as the social and cultural context in which Brontë lived as woman and writer. For the analysis of the novel reception in the Brazilian literary polysystem, the studies of Itamar Even-Zohar and his Theory of Polysystems (1990) were used. For the analysis of the Brazilian translations, the technical procedures of Lanzetti et al (2009) and the studies of Antoine Berman (2007) were used. The postulates of Andre Lefevere (1992) ground discussions on translation policies. Finally, for the paratexts analysis, the studies of Gérard Genette (2009) were used, which states that the accompanying paratexts of a work are of utmost importance for their interpretation. Finally, it was found that Jane Eyre reveals an empowered female character, who is ahead of the nineteenth century woman. In addition, with the analysis of their Brazilian translations in the face of the adopted translation procedures, one translation can be considered as having a more "foreigner" tendency and a more "domesticated" tendency, according to Lawrence Venuti's (2002) theory. Based on the analyzed paratexts, it is observed that the author and her work have been consolidated in the Brazilian literary polysystem. Given that, with the comparison of both translations, it was verified that, as an unknown and little revered author, Brontë, over the years, has become more valued and Jane Eyre, in particular, has gained greater recognition as a source of female empowerment, marked in the protagonist character of the work.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoLicenciatura em LetrasUTFPRBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução e interpretação na literaturaFeminismoLiteratura comparadaTranslating and interpreting in literatureFeminismLiterature, ComparativeJane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileirasJane Eyre of Charlotte Brontë: female empowerment in brazilian translationsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisPato BrancoRuffini, MirianRuffini, MirianCamilotti, Camila PaulaFioruci, Wellington RicardoDlugoss, Fabíolainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRORIGINALPB_COLET_2018_1_06.pdfapplication/pdf606315http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/1/PB_COLET_2018_1_06.pdf999ce930799c33d21b03f0e3fc67e009MD51LICENSElicense.txttext/plain1290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/2/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD52TEXTPB_COLET_2018_1_06.pdf.txtExtracted texttext/plain125837http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/3/PB_COLET_2018_1_06.pdf.txted31102d185eee58b0a87dd14da00647MD53THUMBNAILPB_COLET_2018_1_06.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1205http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/4/PB_COLET_2018_1_06.pdf.jpge634f069e82b39099f19428fc1e7b8ebMD541/146982020-11-18 12:24:13.655oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/14698TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2020-11-18T14:24:13Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Jane Eyre of Charlotte Brontë: female empowerment in brazilian translations |
title |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
spellingShingle |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras Dlugoss, Fabíola CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução e interpretação na literatura Feminismo Literatura comparada Translating and interpreting in literature Feminism Literature, Comparative |
title_short |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
title_full |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
title_fullStr |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
title_full_unstemmed |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
title_sort |
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras |
author |
Dlugoss, Fabíola |
author_facet |
Dlugoss, Fabíola |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ruffini, Mirian |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Ruffini, Mirian |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Camilotti, Camila Paula |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Fioruci, Wellington Ricardo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dlugoss, Fabíola |
contributor_str_mv |
Ruffini, Mirian Ruffini, Mirian Camilotti, Camila Paula Fioruci, Wellington Ricardo |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução e interpretação na literatura Feminismo Literatura comparada Translating and interpreting in literature Feminism Literature, Comparative |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação na literatura Feminismo Literatura comparada Translating and interpreting in literature Feminism Literature, Comparative |
description |
O presente trabalho desenvolveu uma análise descritivo-comparativa de duas traduções brasileiras da obra Jane Eyre, de Charlotte Brontë. Analisaram-se as traduções da Editora Vozes publicada em 1953, e a da tradutora Heloisa Seixas, publicada em 2016 pela editora Bestbolso, tendo como base o texto fonte publicado em 1847 do qual se utilizou sua edição realizada pela Editora Collins Classics (2010). O objetivo da análise foi investigar marcas de empoderamento feminino da personagem protagonista da obra, e como essas marcas estão presentes nessas duas traduções. Além disso, foram analisados os paratextos dessas traduções elencadas tendo como objetivo avaliar a recepção da obra no polissistema literário brasileiro. Para a realização deste trabalho utilizou-se o suporte teórico dos estudos de Virginia Woolf (1998) e Oscar Mendes (1983) para compreender como era considerado o papel da mulher do século XIX, e também o contexto social e cultural em que Brontë vivia como mulher e escritora. Para a análise da recepção do romance no polissistema literário brasileiro foram utilizados os estudos de Itamar Even-Zohar e sua Teoria dos Polissistemas (1990). E para as análises das traduções brasileiras foram utilizados os procedimentos técnicos tradutórios de Lanzetti et al (2009), e os estudos de Antoine Berman (2007). Os postulados de Andre Lefevere (1992) embasaram as discussões acerca das políticas de tradução. E finalmente, para a análise paratextual foram utilizados os estudos de Gérard Genette (2009), que afirma que os paratextos acompanhadores de uma obra são de suma importância para sua interpretação. Por fim, verificou-se que a obra Jane Eyre revela uma personagem feminina empoderada, que está à frente da mulher do século XIX. Além disso, com a análise de suas traduções brasileiras frente aos procedimentos tradutórios adotados, pode-se considerar que uma tradução apresentou tendência mais “estrangeirizante” e a outra mais “domesticada”, de acordo com a teoria de Lawrence Venuti (2002). Com base nos paratextos analisados, observa-se que a autora e sua obra têm se consolidado no polissistema literário brasileiro, pois com o cotejo das duas traduções verificou-se que, de autora desconhecida e pouco reverenciada, Brontë, com o passar dos anos, passa a ser mais valorizada e Jane Eyre, em especial, ganha maior reconhecimento como fonte do empoderamento feminino, marcado na personagem protagonista da obra. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-05-26 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-11-18T14:24:13Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-11-18T14:24:13Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
DLUGOSS, Fabíola. Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras. 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14698 |
identifier_str_mv |
DLUGOSS, Fabíola. Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras. 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018. |
url |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14698 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Licenciatura em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UTFPR |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Departamento Acadêmico de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) instacron:UTFPR |
instname_str |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) |
instacron_str |
UTFPR |
institution |
UTFPR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
collection |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/1/PB_COLET_2018_1_06.pdf http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/2/license.txt http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/3/PB_COLET_2018_1_06.pdf.txt http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14698/4/PB_COLET_2018_1_06.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
999ce930799c33d21b03f0e3fc67e009 b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b ed31102d185eee58b0a87dd14da00647 e634f069e82b39099f19428fc1e7b8eb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1805923220849688576 |