A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
id |
UFSC_0d15f927052d630b33981c31534ba95e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94349 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaStaudinger, FabianaSouza, Ana Cláudia de2012-10-25T08:59:23Z2012-10-25T08:59:23Z2012-10-25T08:59:23Z286639http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Consagrados como disciplina há quase quatro décadas, os Estudos da Tradução ainda carecem de desenvolvimento em algumas áreas, a exemplo da legendação. Este trabalho insere-se neste espaço em que o tradutor ganha visibilidade aos olhos do público, investigando a legendação com o intuito de salientar sua relevância à área da tradução, em especial pela impossibilidade da associação com uma única teoria tradutória, pelas inúmeras interferências de ordem técnica sobre o processo tradutório e pela característica intersemiótica da obra fílmica. Examina-se também, por meio da análise da legendação do filme The Woods (EUA, 2006), o tratamento dado à tradução do legendador pelas empresas responsáveis pela legendação, já que o material traduzido efetivamente inserido no DVD difere da proposta do legendador. O acesso ao texto transcrito, ao traduzido pelo tradutor e à versão final inserida no DVD propicia a discussão das opções tradutórias de cada um e do respaldo que o profissional recebe, já que a legenda evidencia a presença do tradutor. Os trechos alterados serão agrupados e comentados de acordo com a característica da alteração. A proposta não é buscar por certo e errado, mas o enriquecimento da discussão do trabalho do profissional de tradução.Enshrined as a discipline nearly four decades ago, Translation Studies still needs development in some areas, like subtitling. This piece of research fits into this place in which the translator gets visibility in the eyes of the public, investigating subtitling as an effort to emphasize its relevancy to the area of translation, especially because of the impossibility to relate subtitling to a single translation theory, due to the several technical interferences on the translational process of subtitling and the intersemiotic characteristic of the movies (audiovisual material). It also examines, through the analysis of the subtitles of the movie The Woods (USA, 2006), the treatment given to the subtitled translation by the companies responsible for the subtitles, since the material translated effectively inserted into the DVD differs from the proposal of the translator. The access to the transcription, the translation made by the freelance translator and the final version on the DVD supports de discussion of each translational option and the value of this professional, as the subtitle reinforce its existence. The subtitles that have been changed will be grouped and analyzed accordingly the characteristic of the modification. This is not a quest for what is right or wrong, but the enrichment of the discussion concerning the work of the professional of translation.porCinemaLegendasTradução e interpretaçãoA (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woodsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL286639.pdfapplication/pdf731334https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/1/286639.pdf9363274ccc3945947c4850ed89103e4eMD51TEXT286639.pdf.txt286639.pdf.txtExtracted Texttext/plain185642https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/2/286639.pdf.txt6ce8598d03452058520a3de997fc9dd3MD52THUMBNAIL286639.pdf.jpg286639.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1169https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/3/286639.pdf.jpgded6e8d363c8bef592db72a364f4259cMD53123456789/943492013-05-03 15:00:59.651oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94349Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T18:00:59Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
title |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
spellingShingle |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods Staudinger, Fabiana Cinema Legendas Tradução e interpretação |
title_short |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
title_full |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
title_fullStr |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
title_full_unstemmed |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
title_sort |
A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods |
author |
Staudinger, Fabiana |
author_facet |
Staudinger, Fabiana |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Staudinger, Fabiana |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
contributor_str_mv |
Souza, Ana Cláudia de |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Cinema Legendas Tradução e interpretação |
topic |
Cinema Legendas Tradução e interpretação |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-25T08:59:23Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-25T08:59:23Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-10-25T08:59:23Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
286639 |
identifier_str_mv |
286639 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/1/286639.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/2/286639.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/3/286639.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9363274ccc3945947c4850ed89103e4e 6ce8598d03452058520a3de997fc9dd3 ded6e8d363c8bef592db72a364f4259c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805099966889984 |