A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Staudinger, Fabiana
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_0d15f927052d630b33981c31534ba95e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94349
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaStaudinger, FabianaSouza, Ana Cláudia de2012-10-25T08:59:23Z2012-10-25T08:59:23Z2012-10-25T08:59:23Z286639http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Consagrados como disciplina há quase quatro décadas, os Estudos da Tradução ainda carecem de desenvolvimento em algumas áreas, a exemplo da legendação. Este trabalho insere-se neste espaço em que o tradutor ganha visibilidade aos olhos do público, investigando a legendação com o intuito de salientar sua relevância à área da tradução, em especial pela impossibilidade da associação com uma única teoria tradutória, pelas inúmeras interferências de ordem técnica sobre o processo tradutório e pela característica intersemiótica da obra fílmica. Examina-se também, por meio da análise da legendação do filme The Woods (EUA, 2006), o tratamento dado à tradução do legendador pelas empresas responsáveis pela legendação, já que o material traduzido efetivamente inserido no DVD difere da proposta do legendador. O acesso ao texto transcrito, ao traduzido pelo tradutor e à versão final inserida no DVD propicia a discussão das opções tradutórias de cada um e do respaldo que o profissional recebe, já que a legenda evidencia a presença do tradutor. Os trechos alterados serão agrupados e comentados de acordo com a característica da alteração. A proposta não é buscar por certo e errado, mas o enriquecimento da discussão do trabalho do profissional de tradução.Enshrined as a discipline nearly four decades ago, Translation Studies still needs development in some areas, like subtitling. This piece of research fits into this place in which the translator gets visibility in the eyes of the public, investigating subtitling as an effort to emphasize its relevancy to the area of translation, especially because of the impossibility to relate subtitling to a single translation theory, due to the several technical interferences on the translational process of subtitling and the intersemiotic characteristic of the movies (audiovisual material). It also examines, through the analysis of the subtitles of the movie The Woods (USA, 2006), the treatment given to the subtitled translation by the companies responsible for the subtitles, since the material translated effectively inserted into the DVD differs from the proposal of the translator. The access to the transcription, the translation made by the freelance translator and the final version on the DVD supports de discussion of each translational option and the value of this professional, as the subtitle reinforce its existence. The subtitles that have been changed will be grouped and analyzed accordingly the characteristic of the modification. This is not a quest for what is right or wrong, but the enrichment of the discussion concerning the work of the professional of translation.porCinemaLegendasTradução e interpretaçãoA (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woodsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL286639.pdfapplication/pdf731334https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/1/286639.pdf9363274ccc3945947c4850ed89103e4eMD51TEXT286639.pdf.txt286639.pdf.txtExtracted Texttext/plain185642https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/2/286639.pdf.txt6ce8598d03452058520a3de997fc9dd3MD52THUMBNAIL286639.pdf.jpg286639.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1169https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/3/286639.pdf.jpgded6e8d363c8bef592db72a364f4259cMD53123456789/943492013-05-03 15:00:59.651oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94349Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T18:00:59Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
title A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
spellingShingle A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
Staudinger, Fabiana
Cinema
Legendas
Tradução e interpretação
title_short A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
title_full A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
title_fullStr A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
title_full_unstemmed A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
title_sort A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods
author Staudinger, Fabiana
author_facet Staudinger, Fabiana
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Staudinger, Fabiana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Souza, Ana Cláudia de
contributor_str_mv Souza, Ana Cláudia de
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Cinema
Legendas
Tradução e interpretação
topic Cinema
Legendas
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-25T08:59:23Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-25T08:59:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-25T08:59:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 286639
identifier_str_mv 286639
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94349
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/1/286639.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/2/286639.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/94349/3/286639.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 9363274ccc3945947c4850ed89103e4e
6ce8598d03452058520a3de997fc9dd3
ded6e8d363c8bef592db72a364f4259c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805099966889984