A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moncks, Rodrigo Bilhalva
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216249
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_0e5fa5c6bb6f14d6f0dd6b76ef2863e1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216249
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no paísTradução e interpretaçãoLiteratura inglesaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Este trabalho apresenta a tradução comentada ao português brasileiro do entremez intitulado ?La destreza?, obra satírica do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Foi utilizado como texto fonte para a tradução a edição de Eugenio Asensio, que reúne um amplo e primordial estudo acerca do gênero entremez em seu livro Itinerario del entremés ? desde Lope de Rueda a Quiñones de Benavente con cinco entremeses de D. Francisco de Quevedo, publicado no ano de 1971. O processo tradutório é realizado sobretudo sob a perspectiva da equivalência natural, proposta por estudiosos como Pym (2017) e Britto (2012), e da transcriação, tendo como base Haroldo de Campos (2015) ? ainda que os dois últimos possuam posturas divergentes em relação a teorias da tradução. Faço ainda, ao longo dos capítulos deste trabalho, um estudo acerca dos elementos que permeiam Quevedo e seu entremez ?La destreza?, isto é, o gênero teatral, o Século de Ouro, as relações sociais que o autor manteve ao longo de sua vida, outros gêneros literários pelos quais caminhou e a importância dos demais escritores áureos. Para tais pesquisas, foram consultados os trabalhos de renomados estudiosos de Quevedo, tais como Asensio (1971), Fernández (2009), Sabor de Cortázar (2010), Arellano (2012), entre muitos outros. Esta pesquisa se faz importante devido à aproximação entre culturas distintas favorecida pelo ato tradutório. Um gênero literário tão prestigiado em terras espanholas como o teatro é passível de ser transportado ao Brasil e ainda manter a comicidade característica do entremez, assim como favorecer o conhecimento acerca da história e do contexto do período áureo espanhol.<br>Resumen: Este trabajo presenta la traducción anotada al portugués brasileño del entremés ?La destreza?, obra satírica del escritor español Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Fue utilizado como texto fuente para la traducción la edición de Eugenio Asensio, que reúne un amplio y primordial estudio acerca del género entremés en su libro Itinerario del entremés ? desde Lope de Rueda a Quiñones de Benavente con cinco entremeses de D. Francisco de Quevedo, publicado en el año de 1971. El proceso de traducción es realizado fundamentalmente bajo la perspectiva de la equivalencia natural, propuesta por estudiosos como Pym (2017) y Britto (2012), y de la transcriação, con base en Haroldo de Campos (2015) ? aunque los dos últimos estudiosos tengan visiones diferentes en relación a teorías de la traducción. Hago aún, a lo largo de los capítulos de este trabajo, un estudio acerca de los elementos que cercan Quevedo y su entremés ?La destreza?, es decir, el género teatral, el Siglo de Oro, las relaciones sociales que el autor mantuvo a lo largo de su vida, otros géneros literarios que escribió y la importancia de los demás escritores áureos. Para tales investigaciones, fueron consultados los trabajos de renombrados estudiosos de Quevedo, tales como Asensio (1971), Fernández (2009), Sabor de Cortázar (2010), Arellano (2012), entre muchos otros. Esta investigación es importante por la aproximación entre culturas distintas favorecida por el acto de la traducción. Un género literario tan prestigiado en España como el teatro puede ser trasportado a Brasil y mantener la comicidad característica del entremés, bien como favorecer el conocimiento acerca de la historia y del contexto del período áureo español.Abes, Gilles JeanFernandes, Alinne Balduino PiresUniversidade Federal de Santa CatarinaMoncks, Rodrigo Bilhalva2020-10-21T21:27:17Z2020-10-21T21:27:17Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis149 p.| il.application/pdf369429https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216249porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:27:17Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/216249Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:27:17Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
title A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
spellingShingle A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
Moncks, Rodrigo Bilhalva
Tradução e interpretação
Literatura inglesa
title_short A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
title_full A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
title_fullStr A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
title_full_unstemmed A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
title_sort A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
author Moncks, Rodrigo Bilhalva
author_facet Moncks, Rodrigo Bilhalva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
Fernandes, Alinne Balduino Pires
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Moncks, Rodrigo Bilhalva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura inglesa
topic Tradução e interpretação
Literatura inglesa
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-21T21:27:17Z
2020-10-21T21:27:17Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 369429
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216249
identifier_str_mv 369429
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216249
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 149 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651945031761920