Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188537 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_219939b32a9ee732349b30323be69d32 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188537 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução Musical para Língua Brasileira de SinaisTradução, Música, EmoçãoTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasAnalisando o contexto, podemos observar, em relação à tradução de música para a Língua Brasileira de Sinais, Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais que defendem e se dedicam a esse trabalho. Por outro lado, há aqueles profissionais que não têm o mesmo perfil e, em algum momento, se deparam com a necessidade de realizar essa modalidade de trabalho, contudo, não o sabem fazer ou não se dedicam a estudar, por preconceito de que isso não está de acordo com a cultura surda, realizando, assim, um pré-julgamento do que é proveitoso ou não para o sujeito surdo. Muitas vezes, encontramos surdos que se dedicam a traduzir músicas e até mesmo participam de aulas de músicas. Há também os surdos que não entendem o significado, geralmente, por não demonstrarem interesse ou por não terem recebido da forma que lhe causassem apreciação, relatando que a música não faz parte de sua cultura. Diante desta problemática é levantada uma pesquisa de escolhas tradutórias que surdos e ouvintes realizaram mediante uma canção, bem como um questionário, a fim de apontar as dificuldades encontradas por ambos nesse processo tradutório. Uma análise dos dados obtidos irá nos mostrar como os tradutores desta modalidade podem se dedicar a estudar a música e seu contexto histórico, incorporar sinais e ir além de uma teoria, transmitindo a música em seu sentido real e completo, com o objetivo de que o sujeito surdo sinta-se confortável, informado, e por que não dizer “tocado” pela essência e pela emoção que a música transmite. O sujeito surdo, obtendo informações completas podem apreciar, conhecer e admirar outras culturas e contextos históricos sem que se sintam pressionados pelos ouvintes.https://www.youtube.com/watch?v=J0WVanhQf4U&feature=youtu.be .Florianópolis, SCKlamt, Marilyn MafraUniversidade Federal de Santa CatarinaGodinho, Aline Galina Veeck2018-07-22T23:23:00Z2018-07-22T23:23:00Z2018-06-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis64 f.application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188537info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2018-07-22T23:23:00Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/188537Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-22T23:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
title |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
spellingShingle |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais Godinho, Aline Galina Veeck Tradução, Música, Emoção |
title_short |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
title_full |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
title_fullStr |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
title_full_unstemmed |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
title_sort |
Tradução Musical para Língua Brasileira de Sinais |
author |
Godinho, Aline Galina Veeck |
author_facet |
Godinho, Aline Galina Veeck |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Klamt, Marilyn Mafra Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Godinho, Aline Galina Veeck |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução, Música, Emoção |
topic |
Tradução, Música, Emoção |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-22T23:23:00Z 2018-07-22T23:23:00Z 2018-06-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188537 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188537 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
64 f. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652398761082880 |