Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100374
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
id UFSC_29ce251b82dd3e8586cc92c4224c0d5a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100374
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)Tradução e interpretaçãoDicionários bilinguesLinguísticaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012Esta pesquisa versa sobre dicionários de falsos amigos das línguas espanhola e portuguesa. Propõe-se que o dicionário de falsos amigos é uma ferramenta didática complementar útil tanto para o ensino do idioma espanhol no geral, como para a formação de tradutores. Tomando por base uma pesquisa bibliográfica, faz-se uma descrição dos falsos amigos selecionados em 4 dicionários de falsos amigos, destacando aspectos relativos à tradução. Através da comparação dos verbetes desses dicionários são identificados falsos amigos pares, os quais, na sequência, são comparados a palavras presentes em um Corpus Linguístico da Real Academia Española, o CREA-RAE, de forma a avaliar se os contextos de uso apresentados nesses dicionários de falsos amigos são adequadamente delimitados. Essa comparação permitiu-nos ter uma visão objetiva dos dicionários em estudo. A parte da pesquisa, baseada na consulta ao corpus, levou-nos a entender que a observação atenta das concordâncias pode ajudar os dicionaristas a superarem problemas na arquitetura de suas obras de referência. Destaca-se que a pesquisa relatada nesta dissertação de mestrado integra as reflexões desenvolvidas em torno do projeto de pesquisa intitulado "Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol" (DiFAPE), que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina, sob a coordenação da Profa. Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, e pretende contribuir para as decisões a serem tomadas pelos líderes da pesquisa com relação à permanência ou não de determinados entradas que estão incluídas no lemário provisório do Dicionário de Falsos Amigos (Português-Espanhol) (DiFAPE).<br>Abstract : This research involves false friends dictionaries of Spanish and Portuguese. It proposes that the use of a false friend dictionary is a didactic complementary tool useful for teaching the Spanish language in general and for the formation of translators. Taking the review of the Literature as a basis, a description of the false friends found in the dictionaries analyzed in this research is made highlighting aspects related to translation. Comparing the entries in four false friend dictionaries, pairs of false friends are identified and then compared to words present in the linguistic corpus of the Spanish Royal Academy, CREA-RAE, in order to evaluate if the contexts of use presented in these false friend dictionaries are adequately delimited. This comparison has allowed us to have a more objective view of the dictionaries studied. This part of the research, which was based on corpus consulting, helped us to understand that a thoughtful observation of concordances can be an important support serving as a means to complement the information given in dictionaries and it may help lexicographers overcome problems in the architecture of their reference works. It is important to highlight that the research in this Master#s dissertation composes the reflections developed around the research project entitled #Parameters for the Elaboration of a Portuguese-Spanish False Friend Dictionary# (DiFAPE) carried out at the Federal University of Santa Catarina-Brazil, under the supervision of PhD Professor Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, and that it intends to contribute to decisions to be made by the research coordinators in relation to the maintenance or not of certain entries that are included in the Portuguese-Spanish false friend dictionary temporary lexicon (DiFAPE).Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriUniversidade Federal de Santa CatarinaSestrem, Maria Beatriz Melgarejo de2013-06-25T18:34:47Z2013-06-25T18:34:47Z20122012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis82 p.| il., tabs.application/pdf313859http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100374porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-06-25T18:34:47Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/100374Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-06-25T18:34:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
title Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
spellingShingle Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
Tradução e interpretação
Dicionários bilingues
Linguística
title_short Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
title_full Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
title_fullStr Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
title_full_unstemmed Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
title_sort Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)
author Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
author_facet Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Dicionários bilingues
Linguística
topic Tradução e interpretação
Dicionários bilingues
Linguística
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012
2013-06-25T18:34:47Z
2013-06-25T18:34:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 313859
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100374
identifier_str_mv 313859
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100374
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 82 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652079500099584