Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90881 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. |
id |
UFSC_0d1514e028489e7cc4144f2789e5ca24 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90881 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicasTradução e interpretaçãoLingua inglesa - LexicografiaLingua portuguesa -LexicografiaDicionários bilinguesDireitoDicionários bilinguesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução.O dicionário jurídico bilíngue é uma das fontes mais consultadas quando se busca a tradução de termos jurídicos. Diante da importância crescente da tradução jurídica para o mundo globalizado atual e da escassez de estudos sobre tradução e lexicografia jurídicas, no Brasil, o presente trabalho, após apresentar o método e os critérios norteadores desta pesquisa, analisa comparativamente os dois dicionários jurídicos bilíngues português-inglês / inglês-português mais conhecidos, publicados no Brasil. Para tanto, a pesquisa considera o que a doutrina especializada aponta como sendo possíveis fatores para a baixa qualidade de dicionários jurídicos bilíngues. Também apresenta sugestões para análises conceituais dos termos envolvidos no processo tradutório e destaca as peculiaridades e os condicionantes culturais deste tipo de tradução, decorrentes dos diferentes sistemas jurídicos que regulam os locais onde as línguas fonte e alvo da tradução são faladas e que afetam diretamente a tradução jurídica, fazendo com que o tradutor se veja diante da busca por equivalências de tradução, muitas vezes, inexistentes.Florianópolis, SCHumblé, Philippe Rene MarieUniversidade Federal de Santa CatarinaNobile, Marieta Giannico de Coppio Siqueira2012-10-23T16:22:22Z2012-10-23T16:22:22Z20082008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf262664http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90881porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-03T21:11:57Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/90881Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T21:11:57Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
title |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
spellingShingle |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas Nobile, Marieta Giannico de Coppio Siqueira Tradução e interpretação Lingua inglesa - Lexicografia Lingua portuguesa - Lexicografia Dicionários bilingues Direito Dicionários bilingues |
title_short |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
title_full |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
title_fullStr |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
title_full_unstemmed |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
title_sort |
Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas |
author |
Nobile, Marieta Giannico de Coppio Siqueira |
author_facet |
Nobile, Marieta Giannico de Coppio Siqueira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Humblé, Philippe Rene Marie Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nobile, Marieta Giannico de Coppio Siqueira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Lingua inglesa - Lexicografia Lingua portuguesa - Lexicografia Dicionários bilingues Direito Dicionários bilingues |
topic |
Tradução e interpretação Lingua inglesa - Lexicografia Lingua portuguesa - Lexicografia Dicionários bilingues Direito Dicionários bilingues |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008 2008 2012-10-23T16:22:22Z 2012-10-23T16:22:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
262664 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90881 |
identifier_str_mv |
262664 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90881 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652136586674176 |