Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1991 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991 |
id |
UFSC_2fae3e42b8a93f912f0df45a11fda46f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/75764 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)Tradução e interpretaçãoFilme cinematograficoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991Tradução de filme sob a perspectiva do tradutor. Seu objetivo principal é o de mudar a presente atitude assumida pela crítica não especializada a qual leva apenas a depreciação de tal atividade. Para isso 21 tradutores de TV, vídeo e cinema para legenda e ou dublagem responderam um questionário cujo principal objetivo era identificar as características inerentes ao processo da tradução de filmes bem como as principais dificuldades lingüísticas que esses tradutores enfrentam . Essas características provaram ser indispensáveis não apenas para as definições de tradução de filmes de boa qualidade para dublagem e legendagem mas também para a análise das áreas problemáticas presentes nos filmes sugeridos pelos respondentes e nos filmes selecionados ao acaso pelo pesquisador. Além da incompetência do tradutor que os críticos insistem em apontar como principal causa das insuficiências na tradução de filmes foi concluído através dessa análise que muitos outros fatores podem influenciar as opções de tradução do tradutor e conseqüentemente a qualidade do produto final.Konder, Rosa WeingoldUniversidade Federal de Santa CatarinaFranco, Eliana Paes Cardoso2012-10-16T04:13:14Z2012-10-16T04:13:14Z19911991info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf84347http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-08T17:04:02Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/75764Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-08T17:04:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
title |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
spellingShingle |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) Franco, Eliana Paes Cardoso Tradução e interpretação Filme cinematografico |
title_short |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
title_full |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
title_fullStr |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
title_full_unstemmed |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
title_sort |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask) |
author |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
author_facet |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Konder, Rosa Weingold Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Filme cinematografico |
topic |
Tradução e interpretação Filme cinematografico |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991 |
publishDate |
1991 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1991 1991 2012-10-16T04:13:14Z 2012-10-16T04:13:14Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
84347 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764 |
identifier_str_mv |
84347 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652287077253120 |