Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Franco, Eliana Paes Cardoso
Data de Publicação: 1991
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991
id UFSC_2fae3e42b8a93f912f0df45a11fda46f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/75764
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)Tradução e interpretaçãoFilme cinematograficoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991Tradução de filme sob a perspectiva do tradutor. Seu objetivo principal é o de mudar a presente atitude assumida pela crítica não especializada a qual leva apenas a depreciação de tal atividade. Para isso 21 tradutores de TV, vídeo e cinema para legenda e ou dublagem responderam um questionário cujo principal objetivo era identificar as características inerentes ao processo da tradução de filmes bem como as principais dificuldades lingüísticas que esses tradutores enfrentam . Essas características provaram ser indispensáveis não apenas para as definições de tradução de filmes de boa qualidade para dublagem e legendagem mas também para a análise das áreas problemáticas presentes nos filmes sugeridos pelos respondentes e nos filmes selecionados ao acaso pelo pesquisador. Além da incompetência do tradutor que os críticos insistem em apontar como principal causa das insuficiências na tradução de filmes foi concluído através dessa análise que muitos outros fatores podem influenciar as opções de tradução do tradutor e conseqüentemente a qualidade do produto final.Konder, Rosa WeingoldUniversidade Federal de Santa CatarinaFranco, Eliana Paes Cardoso2012-10-16T04:13:14Z2012-10-16T04:13:14Z19911991info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf84347http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-08T17:04:02Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/75764Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-08T17:04:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
title Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
spellingShingle Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
Franco, Eliana Paes Cardoso
Tradução e interpretação
Filme cinematografico
title_short Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
title_full Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
title_fullStr Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
title_full_unstemmed Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
title_sort Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)
author Franco, Eliana Paes Cardoso
author_facet Franco, Eliana Paes Cardoso
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Konder, Rosa Weingold
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Franco, Eliana Paes Cardoso
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Filme cinematografico
topic Tradução e interpretação
Filme cinematografico
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991
publishDate 1991
dc.date.none.fl_str_mv 1991
1991
2012-10-16T04:13:14Z
2012-10-16T04:13:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 84347
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764
identifier_str_mv 84347
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/75764
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652287077253120