Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rafael, Rafaela Marques
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_34ea67a02bee4111f1aadf9e50f0cf07
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/107411
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiroTradução e interpretaçãoGêneros literáriosFicção policialDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta dissertação de mestrado é uma tradução cultural comentada ao português brasileiro dos contos "Los nutrieros", "En defensa propia", "Los ojos del traidor" e "El viaje circular", presentes na obra Cuento para tahúres y otros relatos policiales, escritos por Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) entre 1951 e 1961 e publicados em 1987, dez anos após sua morte. Walsh foi um dos mais representativos escritores argentinos do século XX,o qual revolucionou a literatura de seu tempo, tanto no que se refere ao tratamento que dava aos problemas sociais e políticos como nas questões estéticas de sua obra. Nosso corpus é composto de contos do gênero policial, dessa forma, procuramos encontrar a melhor maneira de levar à língua fonte (espanhol) as características desse gênero na língua alvo(português). O trabalho divide-se em três capítulos, sendo o primeiro um ensaio introdutório sobre a construção de Walsh como escritor, enfatizando o policial, gênero ao qual os contos, objeto desse estudo, pertencem. Esse capítulo tem como objetivo apresentar o escritor e seu gênero de escrita ao leitor brasileiro. Já o segundo trata de um trabalho com questões relacionadas ao projeto tradutório:a tradução cultural comentada, que servirá de suporte teórico para o terceiro e último capítulo, no qual se dá a apresentação da tradução feita juntamente com os comentários sobre o percurso. <br>Abstract : This Master Thesis is a cultural translation commented from Spanish to Brazilian Portuguese of the tales "En defensa propia", "Los nutrieros", "Losojos del traidor" and "El viaje circular", from the book Cuento para tahúresy otros relatos policiales, written by Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) between 1951 and 1961 and which were published in 1987, 10 years afterhis death. Walsh was one of the most significant Argentine writers of thet wentieth century, which revolutionized the literature of his time, not onlyin social and politic terms but also aesthetics issues. Our corpus consists oftales of the detective genre, this way, we find the best way to get to the source language (Spanish) the characteristics of this genre in the target language (Portuguese).The work presented here contains three chapters: the first being an introductory essay on the construction of Walsh as a writer, emphasizing the cop genre to which the tales, the object of this study belong; aiming to introduce him and his style to Brazilian readers; the second is to work with issues related to the project of translation: translating cultural commentary, which will provide theoretical support for the thirdand final chapter, in which he gives a presentation of the translation made with the submission of comments on the route.Cesco, AndréaSanturbano, Patrícia Peterle FigueiredoUniversidade Federal de Santa CatarinaRafael, Rafaela Marques2013-12-06T00:03:24Z2013-12-06T00:03:24Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis149 p.| tabs.application/pdf319274https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-01-19T02:38:05Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/107411Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-01-19T02:38:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
title Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
spellingShingle Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
Rafael, Rafaela Marques
Tradução e interpretação
Gêneros literários
Ficção policial
title_short Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
title_full Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
title_fullStr Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
title_sort Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
author Rafael, Rafaela Marques
author_facet Rafael, Rafaela Marques
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cesco, Andréa
Santurbano, Patrícia Peterle Figueiredo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rafael, Rafaela Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Gêneros literários
Ficção policial
topic Tradução e interpretação
Gêneros literários
Ficção policial
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-06T00:03:24Z
2013-12-06T00:03:24Z
2013
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 319274
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411
identifier_str_mv 319274
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 149 p.| tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652367776710656