Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
id |
UFSC_34ea67a02bee4111f1aadf9e50f0cf07 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/107411 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiroTradução e interpretaçãoGêneros literáriosFicção policialDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Esta dissertação de mestrado é uma tradução cultural comentada ao português brasileiro dos contos "Los nutrieros", "En defensa propia", "Los ojos del traidor" e "El viaje circular", presentes na obra Cuento para tahúres y otros relatos policiales, escritos por Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) entre 1951 e 1961 e publicados em 1987, dez anos após sua morte. Walsh foi um dos mais representativos escritores argentinos do século XX,o qual revolucionou a literatura de seu tempo, tanto no que se refere ao tratamento que dava aos problemas sociais e políticos como nas questões estéticas de sua obra. Nosso corpus é composto de contos do gênero policial, dessa forma, procuramos encontrar a melhor maneira de levar à língua fonte (espanhol) as características desse gênero na língua alvo(português). O trabalho divide-se em três capítulos, sendo o primeiro um ensaio introdutório sobre a construção de Walsh como escritor, enfatizando o policial, gênero ao qual os contos, objeto desse estudo, pertencem. Esse capítulo tem como objetivo apresentar o escritor e seu gênero de escrita ao leitor brasileiro. Já o segundo trata de um trabalho com questões relacionadas ao projeto tradutório:a tradução cultural comentada, que servirá de suporte teórico para o terceiro e último capítulo, no qual se dá a apresentação da tradução feita juntamente com os comentários sobre o percurso. <br>Abstract : This Master Thesis is a cultural translation commented from Spanish to Brazilian Portuguese of the tales "En defensa propia", "Los nutrieros", "Losojos del traidor" and "El viaje circular", from the book Cuento para tahúresy otros relatos policiales, written by Rodolfo Jorge Walsh (1927-1977) between 1951 and 1961 and which were published in 1987, 10 years afterhis death. Walsh was one of the most significant Argentine writers of thet wentieth century, which revolutionized the literature of his time, not onlyin social and politic terms but also aesthetics issues. Our corpus consists oftales of the detective genre, this way, we find the best way to get to the source language (Spanish) the characteristics of this genre in the target language (Portuguese).The work presented here contains three chapters: the first being an introductory essay on the construction of Walsh as a writer, emphasizing the cop genre to which the tales, the object of this study belong; aiming to introduce him and his style to Brazilian readers; the second is to work with issues related to the project of translation: translating cultural commentary, which will provide theoretical support for the thirdand final chapter, in which he gives a presentation of the translation made with the submission of comments on the route.Cesco, AndréaSanturbano, Patrícia Peterle FigueiredoUniversidade Federal de Santa CatarinaRafael, Rafaela Marques2013-12-06T00:03:24Z2013-12-06T00:03:24Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis149 p.| tabs.application/pdf319274https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-01-19T02:38:05Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/107411Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-01-19T02:38:05Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
title |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro Rafael, Rafaela Marques Tradução e interpretação Gêneros literários Ficção policial |
title_short |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
title_full |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
title_sort |
Tradução cultural comentada dos contos Los nutrieros, em defensa propia Los ojos del traidor e el viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro |
author |
Rafael, Rafaela Marques |
author_facet |
Rafael, Rafaela Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cesco, Andréa Santurbano, Patrícia Peterle Figueiredo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rafael, Rafaela Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Gêneros literários Ficção policial |
topic |
Tradução e interpretação Gêneros literários Ficção policial |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-06T00:03:24Z 2013-12-06T00:03:24Z 2013 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
319274 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411 |
identifier_str_mv |
319274 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107411 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
149 p.| tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652367776710656 |