Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
id |
UFSC_390f965a9c667f8022285780e6229408 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94596 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticasTradução e interpretaçãoExpressões idiomáticasTraduçõesProverbiosLingua portuguesaExpressões idiomáticasLiteraturaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.Furlan, MauriUniversidade Federal de Santa CatarinaFrancisco, Reginaldo2012-10-25T13:04:48Z2012-10-25T13:04:48Z2012-10-25T13:04:48Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf282589http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-04T21:57:28Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/94596Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-04T21:57:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
title |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
spellingShingle |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas Francisco, Reginaldo Tradução e interpretação Expressões idiomáticas Traduções Proverbios Lingua portuguesa Expressões idiomáticas Literatura Traduções |
title_short |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
title_full |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
title_fullStr |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
title_full_unstemmed |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
title_sort |
Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas |
author |
Francisco, Reginaldo |
author_facet |
Francisco, Reginaldo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Furlan, Mauri Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Francisco, Reginaldo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Expressões idiomáticas Traduções Proverbios Lingua portuguesa Expressões idiomáticas Literatura Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Expressões idiomáticas Traduções Proverbios Lingua portuguesa Expressões idiomáticas Literatura Traduções |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-25T13:04:48Z 2012-10-25T13:04:48Z 2012-10-25T13:04:48Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
282589 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596 |
identifier_str_mv |
282589 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652091833450496 |