Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Francisco, Reginaldo
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
id UFSC_390f965a9c667f8022285780e6229408
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94596
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticasTradução e interpretaçãoExpressões idiomáticasTraduçõesProverbiosLingua portuguesaExpressões idiomáticasLiteraturaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.Furlan, MauriUniversidade Federal de Santa CatarinaFrancisco, Reginaldo2012-10-25T13:04:48Z2012-10-25T13:04:48Z2012-10-25T13:04:48Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf282589http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-04T21:57:28Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/94596Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-04T21:57:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
title Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
spellingShingle Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
Francisco, Reginaldo
Tradução e interpretação
Expressões idiomáticas
Traduções
Proverbios
Lingua portuguesa
Expressões idiomáticas
Literatura
Traduções
title_short Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
title_full Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
title_fullStr Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
title_full_unstemmed Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
title_sort Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
author Francisco, Reginaldo
author_facet Francisco, Reginaldo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Furlan, Mauri
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Francisco, Reginaldo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Expressões idiomáticas
Traduções
Proverbios
Lingua portuguesa
Expressões idiomáticas
Literatura
Traduções
topic Tradução e interpretação
Expressões idiomáticas
Traduções
Proverbios
Lingua portuguesa
Expressões idiomáticas
Literatura
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-25T13:04:48Z
2012-10-25T13:04:48Z
2012-10-25T13:04:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 282589
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596
identifier_str_mv 282589
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652091833450496