Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Jefferson Ebersol da
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/235634
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_3dae67d66f8d7013b30eaccf3b86a9a0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/235634
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette ArmstrongTradução e interpretaçãoPoesia canadenseDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.Este trabalho tem como objetivo geral apresentar a tradução da obra poética Breath Tracks (1991) de Jeannette Armstrong, particularmente do bloco temático intitulado History Lesson. Nessa perspectiva, os objetivos específicos para este trabalho são: a tradução comentada dos poemas do bloco temático History Lesson do livro Breath Tracks (1991) para a Língua Portuguesa e a análise de base interpretativa da oralidade presente nos poemas do bloco. Esta pesquisa busca examinar de que forma a autora poetizou, na sua obra, certos acontecimentos da história dos povos ameríndios no século XX na América do Norte, mais especificamente no Canadá. A autora, aqui apresentada, é proveniente da Nação Okanagan que faz parte do povo das Primeiras Nações de nativos norte-americanos, cujo território tradicional abrange a fronteira entre Canadá e Estados Unidos da América, já que com a chegada do homem branco, sofreu as consequências impostas pela colonização europeia, além do choque cultural-religioso, que também é um dos temas desse trabalho. Considerando a obra de Armstrong como espaço de enunciação de uma resistência cultural que vai além dos limites tribais, opta-se por adotar uma perspectiva sustentada por Niranjana (1992), Spivak (1998), Stuart Hall (2003), Friesen (2000, 2005) e Aldred; Aldred-Shull (2019). Ademais, são de suma importância os diálogos com alguns nomes da crítica indígena como Lee Maracle (2007), Graça Graúna (2013), Winona Stevenson (1998) e Robert Warrior (2014). Para a tradução comentada da poesia do bloco temático em questão ampara-se nos teóricos: Henri Meschonnic (1999), Paulo Henriques Britto (2011, 2012), Bernd Stefanink e Ioana Balacescu (2017). Intenta-se, assim, verificar como a resistência ameríndia toma corpo na escrita de Armstrong, através da tradução, que constrói uma narrativa complexa e de imensa relevância social.Abstract: This work has as general objective to present the translation of the poetic work Breath Tracks (1991) by Jeannette Armstrong, particularly from the thematic block entitled History Lesson. From this perspective, the specific objectives for this work are the commented translation of the poems of the thematic block History Lesson from the book Breath Tracks (1991) for the Portuguese language and the interpretative basis analysis of the orality present in the poems of the block. This research seeks to examine how the author poetized, in her work, certain events in the history of amerindian peoples in the twentieth century in North America, more specifically in Canada. The author, presented here, comes from the Okanagan Nation that is part of the First Nations people of Native Americans, whose traditional territory covers the border between Canada and the United States of America, since with the arrival of the white man, suffered the consequences imposed by European colonization, in addition to the cultural-religious shock, which is also one of the themes of this work. Considering Armstrong's work as a space for enunciation of a cultural resistance that goes beyond tribal boundaries, one chooses to adopt a perspective supported by Niranjana (1992), Spivak (1998), Stuart Hall (2003), Friesen (2000, 2005) and Aldred; Aldred-Shull (2019). In addition, dialogues with some names of indigenous critics such as Lee Maracle (2007), Graça Graúna (2013), Winona Stevenson (1998) and Robert Warrior (2014) are of paramount importance. For the commented translation of the poetry of the thematic block in question, the theorists are based on thefollowing: Henri Meschonnic (1999), Paulo Henriques Britto (2011, 2012), Bernd Stefanink and Ioana Balacescu (2017). Thus, it is necessary to verify how the Amerindian resistance takes shape in Armstrong's writing, through translation, which builds a complex narrative of immense social relevance.Santos, Sheila Maria dosUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Jefferson Ebersol da2022-06-14T23:18:49Z2022-06-14T23:18:49Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis101 p.| il.application/pdf376577https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/235634porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-06-14T23:18:50Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/235634Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-06-14T23:18:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
title Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
spellingShingle Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
Silva, Jefferson Ebersol da
Tradução e interpretação
Poesia canadense
title_short Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
title_full Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
title_fullStr Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
title_full_unstemmed Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
title_sort Escrita e tradição oral indígena: tradução comentada de Breath tracks de Jeannette Armstrong
author Silva, Jefferson Ebersol da
author_facet Silva, Jefferson Ebersol da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Jefferson Ebersol da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia canadense
topic Tradução e interpretação
Poesia canadense
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-14T23:18:49Z
2022-06-14T23:18:49Z
2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 376577
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/235634
identifier_str_mv 376577
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/235634
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 101 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651961348653056