Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96249 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_3eebb5ab43ebeb08ea1259f8790aeb29 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/96249 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhosTradução e interpretaçãoMedicinaTerminologiaTraduçõesTelevisao -SeriadosTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoNeste trabalho foram analisados quatro episódios da segunda temporada do seriado americano House. O objetivo era verificar quais eram os procedimentos de tradução para os termos médicos, referentes a aparelhos e exames, apresentados nas legendas em português. A Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) foi o referencial teórico para o estudo dos termos. Como metodologia de análise foi criado um corpus paralelo bilíngue a partir das legendas dos DVDs. Apesar de a legendagem envolver muitas tecnicalidades e a legenda ser uma versão condensada do áudio original, a redução do texto resultou em um percentual bastante baixo de omissões no que concerne a terminologia. O resultado da análise confirmou a importância da terminologia dentro de uma linguagem de especialidade, pois a maioria dos termos foi traduzida por equivalentes, o que confirma sua função de representar e transmitir o conhecimento especializado.Florianópolis, SCEmmel, InaUniversidade Federal de Santa CatarinaCollet, Thaís2012-10-26T10:12:30Z2012-10-26T10:12:30Z20122012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis144 p.| il.application/pdf301419http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96249porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-05T02:34:44Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/96249Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-05T02:34:44Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
title |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
spellingShingle |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos Collet, Thaís Tradução e interpretação Medicina Terminologia Traduções Televisao - Seriados Traduções |
title_short |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
title_full |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
title_fullStr |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
title_full_unstemmed |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
title_sort |
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos |
author |
Collet, Thaís |
author_facet |
Collet, Thaís |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Emmel, Ina Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Collet, Thaís |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Medicina Terminologia Traduções Televisao - Seriados Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Medicina Terminologia Traduções Televisao - Seriados Traduções |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-26T10:12:30Z 2012-10-26T10:12:30Z 2012 2012 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
301419 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96249 |
identifier_str_mv |
301419 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96249 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
144 p.| il. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652294865027072 |