Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_43c2a60c91bc7b83b86f348e76527f12 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193531 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais BrasileiraTradutor;LibrasDitados PopularesTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente estudo leva a pensar sobre as escolhas do Tradutor de Libras no momento em que o mesmo precisa traduzir um texto que se encontra em Língua portuguesa para Libras, neste caso os ditados populares. Objetivo Geral foi o de avaliar como os intérpretes de Libras reagem a duas versões interpretações de ditados populares brasileiros: uma primeira interpretação realizada de maneira literal e uma segunda interpretação realizada levando em conta aspectos culturais da língua fonte e alvo. A problemática parte da observação de que os ditados populares são expressões da Língua Portuguesa, não presentes na Libras, sendo assim, os mesmo não podem ser simplesmente sinalizado em uma tradução literal, visto que são línguas de culturas e modalidades linguística bem diferentes. Com relação a metodologia, centrou-se na concepção qualitativa e quantitativa que iniciou com um estudo teórico para sua fundamentação, em seguida foi aplicado um questionário virtual com alguns tradutores de Libras/Português, no sentido que os mesmo analisassem duas traduções e desse uma nota de acordo com o que acreditam seria mais apropriadas para os surdos compreenderem. Os resultados apontam que, ao lidar com texto de culturas diferentes o tradutores precisa ter consciência das escolhas linguísticas relevantes no momento com relação a estrutura da língua alvo e com a sua cultura de modo que não haja ruídos que impossibilitem a mensagem de chegar ao receptor/surdo.São Luís, MASousa-Junior, José Ednilson Gomes deUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Jaquelma Teles Pereira2019-02-26T12:12:42Z2019-02-26T12:12:42Z2018-11-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis42 f.application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2019-02-26T12:12:42Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/193531Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-02-26T12:12:42Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
title |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
spellingShingle |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira Santos, Jaquelma Teles Pereira Tradutor; Libras Ditados Populares |
title_short |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
title_full |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
title_fullStr |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
title_full_unstemmed |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
title_sort |
Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira |
author |
Santos, Jaquelma Teles Pereira |
author_facet |
Santos, Jaquelma Teles Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sousa-Junior, José Ednilson Gomes de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Jaquelma Teles Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradutor; Libras Ditados Populares |
topic |
Tradutor; Libras Ditados Populares |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-11-21 2019-02-26T12:12:42Z 2019-02-26T12:12:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
42 f. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
São Luís, MA |
publisher.none.fl_str_mv |
São Luís, MA |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651930685145088 |