Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Jaquelma Teles Pereira
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_43c2a60c91bc7b83b86f348e76527f12
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193531
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais BrasileiraTradutor;LibrasDitados PopularesTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente estudo leva a pensar sobre as escolhas do Tradutor de Libras no momento em que o mesmo precisa traduzir um texto que se encontra em Língua portuguesa para Libras, neste caso os ditados populares. Objetivo Geral foi o de avaliar como os intérpretes de Libras reagem a duas versões interpretações de ditados populares brasileiros: uma primeira interpretação realizada de maneira literal e uma segunda interpretação realizada levando em conta aspectos culturais da língua fonte e alvo. A problemática parte da observação de que os ditados populares são expressões da Língua Portuguesa, não presentes na Libras, sendo assim, os mesmo não podem ser simplesmente sinalizado em uma tradução literal, visto que são línguas de culturas e modalidades linguística bem diferentes. Com relação a metodologia, centrou-se na concepção qualitativa e quantitativa que iniciou com um estudo teórico para sua fundamentação, em seguida foi aplicado um questionário virtual com alguns tradutores de Libras/Português, no sentido que os mesmo analisassem duas traduções e desse uma nota de acordo com o que acreditam seria mais apropriadas para os surdos compreenderem. Os resultados apontam que, ao lidar com texto de culturas diferentes o tradutores precisa ter consciência das escolhas linguísticas relevantes no momento com relação a estrutura da língua alvo e com a sua cultura de modo que não haja ruídos que impossibilitem a mensagem de chegar ao receptor/surdo.São Luís, MASousa-Junior, José Ednilson Gomes deUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Jaquelma Teles Pereira2019-02-26T12:12:42Z2019-02-26T12:12:42Z2018-11-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis42 f.application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2019-02-26T12:12:42Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/193531Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-02-26T12:12:42Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
title Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
spellingShingle Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
Santos, Jaquelma Teles Pereira
Tradutor;
Libras
Ditados Populares
title_short Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
title_full Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
title_fullStr Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
title_full_unstemmed Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
title_sort Avaliação da interpretação literal e cultural de ditados populares brasileiros para a Língua de Sinais Brasileira
author Santos, Jaquelma Teles Pereira
author_facet Santos, Jaquelma Teles Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sousa-Junior, José Ednilson Gomes de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Jaquelma Teles Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutor;
Libras
Ditados Populares
topic Tradutor;
Libras
Ditados Populares
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-21
2019-02-26T12:12:42Z
2019-02-26T12:12:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193531
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 42 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv São Luís, MA
publisher.none.fl_str_mv São Luís, MA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651930685145088