O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040 |
Resumo: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Secretariado Executivo. |
id |
UFSC_47644e5c07be66865d95509084a2e6ef |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/244040 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivoStartup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; TerminologiaTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Secretariado Executivo.O modelo de startup se popularizou nos Estados Unidos na década de 1990, porém se tornou popular no Brasil a partir dos anos 2000. Com a expansão de startups, profissionais identificaram oportunidades para desenvolverem seus modelos de negócios com um viés global. Dessa consciência nasceu a necessidade de profissionais do Secretariado Executivo acompanharem a comunicação em uma língua comum nesse campo de conhecimento, que possibilitasse a tradução de textos próprios do ambiente corporativo de startups. Assim, o objetivo deste trabalho é descrever a produção um glossário terminológico bilíngue inglês - português, fazendo uso de ferramenta de apoio à tradução. A metodologia proposta para isso busca descrever a produção um glossário terminológico bilíngue inglês-português, a partir do uso de ferramentas apoio à tradução como o corpus ad hoc e o programa AntConc, com vistas a auxiliar tradutores e secretários executivos do mercado de startups a solucionar problemas tradutórios no exercício de suas atividades. Com base na contextualização da pesquisa e na fundamentação teórica, refletiu-se sobre os procedimentos para a construção do glossário bilíngue e sobre a coleta de dados para sua análise. Por meio dos dados coletados através do programa AntConc, discutem-se as soluções para os problemas de tradução que podem ocorrer ao traduzir um texto da área de startups. Por fim, resgata-se os objetivos (geral e específicos), com vistas a discutir os resultados alcançados no estudo, propondo, além disso, futuros trabalhos de aprofundamento da pesquisa.Florianópolis, SC.Pires Fernandes, Alinne BalduinoNeckel, FilipeUniversidade Federal de Santa Catarina.Noronha, Michelle Cristina Damasco2023-01-26T16:08:21Z2023-01-26T16:08:21Z2022-12-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisThe startup model became popular in the United States in the 1990s but became popular in Brazil in 2000. Based on the successful expansion of startups, professionals identified opportunities to develop their business model with a global bias. From this awareness arises the need for Executive Secretary professionals to accompany the communication in a language familiar to the ecosystem, enabling the translation of texts common to the corporate environment of startups. The methodology proposed in this final paper seeks to help develop this skill, describing the production of a bilingual English-Portuguese terminology glossary using tools such as the ad hoc corpus and the AntConc translation support program to help translators and executive secretaries in the startup market solve translation problems in the course of their activities. Its structure is based on the research contextualization and theoretical foundation. First, the Research Methodology presents procedures for constructing the bilingual glossary and data collection for its analysis; The presentation and analysis of data collected through the AntConc program bring solutions to the translation problems presented. Finally, it recalls the objectives (general and specific), the understanding of the methodology used, and the theory studied in the literature review, discusses the results, and proposes future work to deepen the research.application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2023-12-18T15:18:20Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/244040Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-12-18T15:18:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
title |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
spellingShingle |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo Noronha, Michelle Cristina Damasco Startup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; Terminologia |
title_short |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
title_full |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
title_fullStr |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
title_full_unstemmed |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
title_sort |
O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo |
author |
Noronha, Michelle Cristina Damasco |
author_facet |
Noronha, Michelle Cristina Damasco |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pires Fernandes, Alinne Balduino Neckel, Filipe Universidade Federal de Santa Catarina. |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Noronha, Michelle Cristina Damasco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Startup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; Terminologia |
topic |
Startup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; Terminologia |
description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Secretariado Executivo. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-23 2023-01-26T16:08:21Z 2023-01-26T16:08:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Open Access. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Open Access. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
The startup model became popular in the United States in the 1990s but became popular in Brazil in 2000. Based on the successful expansion of startups, professionals identified opportunities to develop their business model with a global bias. From this awareness arises the need for Executive Secretary professionals to accompany the communication in a language familiar to the ecosystem, enabling the translation of texts common to the corporate environment of startups. The methodology proposed in this final paper seeks to help develop this skill, describing the production of a bilingual English-Portuguese terminology glossary using tools such as the ad hoc corpus and the AntConc translation support program to help translators and executive secretaries in the startup market solve translation problems in the course of their activities. Its structure is based on the research contextualization and theoretical foundation. First, the Research Methodology presents procedures for constructing the bilingual glossary and data collection for its analysis; The presentation and analysis of data collected through the AntConc program bring solutions to the translation problems presented. Finally, it recalls the objectives (general and specific), the understanding of the methodology used, and the theory studied in the literature review, discusses the results, and proposes future work to deepen the research. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC. |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652337806311424 |