O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Noronha, Michelle Cristina Damasco
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Secretariado Executivo.
id UFSC_47644e5c07be66865d95509084a2e6ef
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/244040
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivoStartup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; TerminologiaTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Secretariado Executivo.O modelo de startup se popularizou nos Estados Unidos na década de 1990, porém se tornou popular no Brasil a partir dos anos 2000. Com a expansão de startups, profissionais identificaram oportunidades para desenvolverem seus modelos de negócios com um viés global. Dessa consciência nasceu a necessidade de profissionais do Secretariado Executivo acompanharem a comunicação em uma língua comum nesse campo de conhecimento, que possibilitasse a tradução de textos próprios do ambiente corporativo de startups. Assim, o objetivo deste trabalho é descrever a produção um glossário terminológico bilíngue inglês - português, fazendo uso de ferramenta de apoio à tradução. A metodologia proposta para isso busca descrever a produção um glossário terminológico bilíngue inglês-português, a partir do uso de ferramentas apoio à tradução como o corpus ad hoc e o programa AntConc, com vistas a auxiliar tradutores e secretários executivos do mercado de startups a solucionar problemas tradutórios no exercício de suas atividades. Com base na contextualização da pesquisa e na fundamentação teórica, refletiu-se sobre os procedimentos para a construção do glossário bilíngue e sobre a coleta de dados para sua análise. Por meio dos dados coletados através do programa AntConc, discutem-se as soluções para os problemas de tradução que podem ocorrer ao traduzir um texto da área de startups. Por fim, resgata-se os objetivos (geral e específicos), com vistas a discutir os resultados alcançados no estudo, propondo, além disso, futuros trabalhos de aprofundamento da pesquisa.Florianópolis, SC.Pires Fernandes, Alinne BalduinoNeckel, FilipeUniversidade Federal de Santa Catarina.Noronha, Michelle Cristina Damasco2023-01-26T16:08:21Z2023-01-26T16:08:21Z2022-12-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisThe startup model became popular in the United States in the 1990s but became popular in Brazil in 2000. Based on the successful expansion of startups, professionals identified opportunities to develop their business model with a global bias. From this awareness arises the need for Executive Secretary professionals to accompany the communication in a language familiar to the ecosystem, enabling the translation of texts common to the corporate environment of startups. The methodology proposed in this final paper seeks to help develop this skill, describing the production of a bilingual English-Portuguese terminology glossary using tools such as the ad hoc corpus and the AntConc translation support program to help translators and executive secretaries in the startup market solve translation problems in the course of their activities. Its structure is based on the research contextualization and theoretical foundation. First, the Research Methodology presents procedures for constructing the bilingual glossary and data collection for its analysis; The presentation and analysis of data collected through the AntConc program bring solutions to the translation problems presented. Finally, it recalls the objectives (general and specific), the understanding of the methodology used, and the theory studied in the literature review, discusses the results, and proposes future work to deepen the research.application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2023-12-18T15:18:20Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/244040Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-12-18T15:18:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
title O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
spellingShingle O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
Noronha, Michelle Cristina Damasco
Startup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; Terminologia
title_short O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
title_full O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
title_fullStr O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
title_full_unstemmed O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
title_sort O uso de corpus ad hoc na tradução de documentos atrelados ao mercado de startups: uma proposta de criação de glossário bilíngue para auxiliar o profissional de secretariado executivo
author Noronha, Michelle Cristina Damasco
author_facet Noronha, Michelle Cristina Damasco
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pires Fernandes, Alinne Balduino
Neckel, Filipe
Universidade Federal de Santa Catarina.
dc.contributor.author.fl_str_mv Noronha, Michelle Cristina Damasco
dc.subject.por.fl_str_mv Startup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; Terminologia
topic Startup; Secretariado Executivo; Glossário Bilíngue; AntConc; Corpus ad hoc. Metodologia da tradução; Canvas; Crowdfunding; Equity; Lean; MVP; Pivot; Pitch; Seed; Sprint; Unicorn; Terminologia
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Secretariado Executivo.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-23
2023-01-26T16:08:21Z
2023-01-26T16:08:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/244040
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Open Access.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Open Access.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv The startup model became popular in the United States in the 1990s but became popular in Brazil in 2000. Based on the successful expansion of startups, professionals identified opportunities to develop their business model with a global bias. From this awareness arises the need for Executive Secretary professionals to accompany the communication in a language familiar to the ecosystem, enabling the translation of texts common to the corporate environment of startups. The methodology proposed in this final paper seeks to help develop this skill, describing the production of a bilingual English-Portuguese terminology glossary using tools such as the ad hoc corpus and the AntConc translation support program to help translators and executive secretaries in the startup market solve translation problems in the course of their activities. Its structure is based on the research contextualization and theoretical foundation. First, the Research Methodology presents procedures for constructing the bilingual glossary and data collection for its analysis; The presentation and analysis of data collected through the AntConc program bring solutions to the translation problems presented. Finally, it recalls the objectives (general and specific), the understanding of the methodology used, and the theory studied in the literature review, discusses the results, and proposes future work to deepen the research.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652337806311424