O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Verônica Rosemary de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188599
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_4aa037d2edb995d049115b8dc49479f5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188599
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaOliveira, Verônica Rosemary deSouza-Júnior, José Ednilson Gomes de2018-07-25T00:09:56Z2018-07-25T00:09:56Z2018-06-30https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188599TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO tradutor e intérprete de Libras (TILS) desempenha importante função na promoção da acessibilidade aos surdos. Muitas pesquisas têm avançado quanto ao trabalho por eles desempenhado. No campo dos Estudos da Tradução é onde se encontram muitas pesquisas nesse quesito, abordando os mais variados contextos de atuação dos TILS. Nesta pesquisa nos aprofundamos sobre a tradução audiovisual que já vem sendo estudada a algum tempo e tem ganhado espaço nas pesquisas no Brasil. Desse modo, nos debruçamos sobre a tradução audiovisual, quando esta ocorre em programas políticos partidários, ou seja, o foco principal é o estudo da tradução audiovisual de conteúdo político partidário presente nas campanhas e propagandas políticas partidárias em período eleitoral. Os objetivos desta pesquisa são: averiguar os desafios enfrentados pelos TILS na atuação em contexto político partidário; as nuances da tradução audiovisual; as exigências que se apresentaram a esses profissionais diante do contexto político, e como deu-se esse trabalho. Para a concretização do projeto, o estudo tomou por base a pesquisa bibliográfica e de campo. A pesquisa bibliográfica baseou-se em artigos, teses, dissertações e outras publicações relevantes sobre a área investigada. Na pesquisa de campo, recorremos à aplicação de questionário a TILS que atuaram em algum momento de sua vida profissional em campanhas político-partidárias com tradução audiovisual. Como suporte para análise dos dados utilizamos além do referencial teórico, a técnica de análise de conteúdo de Bardin (2016). Os resultados indicam que os TILS enfrentaram algumas dificuldades no desenvolvimento desse trabalho, porém destacaram que já é possível visualizar um avanço quanto ao reconhecimento da Libras e da comunidade surda. A análise de dados apontou que faz-se necessário a conscientização tantos dos TILS quanto do público político e uma forte fiscalização pelas entidades representativas dessa profissão, a fim de garantir à comunidade surda, uma verdadeira acessibilidade.Brazilian sign language translators and interpreters have an important role in promoting accessibility to the deaf. Research on the work carried out by these professionals has been increasing, mainly in the field of Translation Studies, where many papers have been published with approaches to several of their performance contexts. Within this paper, we will be delving into audiovisual translation, which has been getting a greater niche in the Brazilian research scenario. Since our central theme is audiovisual translation, we chose to focus on audiovisual translations of both television political party campaigns and propaganda aired near elections. Our aims are to analyze the challenges translators and interpreters suffer when performing in political party contexts; the nuances of audiovisual translation; the requirements such professionals encounter before the political context, and how this work was carried out. Also importantly, this work is grounded on bibliographical and field research. As for the bibliographical research, articles, dissertations, papers and other relevant publications in the field were taken into account. In the field research, we selected a group of translators and interpreters who had some time in their professional lives dealt with audiovisual translation of political party campaign material to answer a questionnaire. Data analysis was supported by the theoretical references and analytical techniques of Bardin (2016). Results point out that translators and interpreters faced a certain degree of hardship getting their job done, but most of them claimed they could visualize an improvement in the acknowledgement of Brazilian sign language and of the deaf community in general in the public eye. Our data analysis showed that it is important to make translators and interpreters, and the political audience, more aware. It is also imperative to set up thorough inspections, in order to guarantee true accessibility to the deaf community.79 f.Joinville, SCTradutor/intérprete de Librastradução audiovisualcampanha política partidáriaBrazilian sign language translator/interpreteraudiovisual translationpolitical party campaignO Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalhoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188599/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52ORIGINALVeronica Rosemary Oliveira.pdfVeronica Rosemary Oliveira.pdfapplication/pdf1187361https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188599/1/Veronica%20Rosemary%20Oliveira.pdf582ab0161e352357859573810ec9a445MD51123456789/1885992018-07-24 21:09:56.987oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188599Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-25T00:09:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
title O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
spellingShingle O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
Oliveira, Verônica Rosemary de
Tradutor/intérprete de Libras
tradução audiovisual
campanha política partidária
Brazilian sign language translator/interpreter
audiovisual translation
political party campaign
title_short O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
title_full O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
title_fullStr O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
title_full_unstemmed O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
title_sort O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
author Oliveira, Verônica Rosemary de
author_facet Oliveira, Verônica Rosemary de
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Verônica Rosemary de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de
contributor_str_mv Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutor/intérprete de Libras
tradução audiovisual
campanha política partidária
Brazilian sign language translator/interpreter
audiovisual translation
political party campaign
topic Tradutor/intérprete de Libras
tradução audiovisual
campanha política partidária
Brazilian sign language translator/interpreter
audiovisual translation
political party campaign
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-25T00:09:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-25T00:09:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188599
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188599
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 79 f.
dc.publisher.none.fl_str_mv Joinville, SC
publisher.none.fl_str_mv Joinville, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188599/2/license.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188599/1/Veronica%20Rosemary%20Oliveira.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
582ab0161e352357859573810ec9a445
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805205859434496