Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Marina Giosa
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205061
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_5b192ac1fb28a5dad52130243ab1ac44
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/205061
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalistaTradução e interpretaçãoLíngua espanholaFuncionalismo (Linguística)DidáticaRedaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.A presente pesquisa está inserida nos Estudos da Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras e objetiva desenvolver a prática tradutória dentro de sala de aula no processo de ensino-aprendizagem de Espanhol como Língua Estrangeira, concebida a partir da ótica funcionalista proposta por Christiane Nord (1991), aliada aos pressupostos teóricos da Linguística Textual, por meio do uso da ferramenta Sequência Didática (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). A partir da pesquisa pretende-se promover uma ressignificação acerca do uso da tradução como retextualização (DELL ISOLLA, 2007) e (TRAVAGLIA, 1993) como uma ferramenta capaz de desenvolver competências linguísticas, discursivas e tradutórias no processo de produção textual dos estudantes de LE, pois ela proporciona uma maior compreensão e reflexão sobre os elementos intra e extratextuais que auxiliam no processo tradutório. Embasada nestas concepções teóricas- metodológicas supracitadas, esta proposta foi desenvolvida com um grupo de 22 alunos da disciplina Língua Espanhola VII da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) por meio de uma sequência didática (SD). A atividade tradutória consiste em retextualizar o gênero textual guia a partir de uma visita guiada pelos alunos ao Museu Histórico de Santa Catarina, a um novo texto configurado no gênero textual audioguía, conforme um encargo real de tradução da língua fonte (português) para a língua alvo (espanhol). A aplicação da SD foi em 04 módulos, o qual se divide em dois momentos, o primeiro consistiu na retextualizar um texto oral para escrito e, em segundo lugar, fazer a oralização conforme o encargo de tradução, o gênero textual audioguia. A atuação dos alunos é avaliada de maneira processual a partir da composição textual, seja das produções escritas e oralizadas, por meio de critérios de textualidade estabelecidos por Cassany (2000), Koch (2014) y Nord (1991), que deram suporte para comprovar a efetividade da SD, na produção textual dos alunos. Sob esta perspectiva a coleta dos dados foi durante e no final da aplicação da SD, pois o trabalho é realizado em versões as quais são selecionadas como corpus desta pesquisa. Os resultados obtidos e analisados a partir da mostra selecionada revelam que os alunos por meio da atividade de retextualização são capazes de ampliar a compreensão sobre os aspectos intra e extralinguísticos envolvidos no processo tradutório e nos elementos de produção textual, constatando que o uso da tradução segundo o olhar funcionalista desenvolve a produção textual tanto escrita como oralizada nos alunos.Abstract : This research, embedded in the Foreign Languages Translation and Teaching Studies, aims to develop the translating in the classroom practice in the Spanish as a Foreign Language teaching-learning process, which is devised with basis on the functionalist approach as proposed by Christiane Nord (1991) and associated with the theoretical Text Linguistic assumptions through the use of the Didactic Sequence tool (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). This research intends for a resignification of the use of translation as a retextualization tool (DELL ISOLLA, 2007 and TRAVAGLIA, 1993) that will enable the development of linguistic, discursive and translational skills in the foreign language students textual production process, as it provides a broader understanding and reflection on the intra and extratextual elements that contribute to the translation process. A didactic sequence (DS) grounded on the above theoretical and methodological conceptions was applied to the teaching of a group of 22 students attending Spanish Language VII at the Federal University of Santa Catarina (UFSC). The translation activity consists of retextualizing the guide textual genre from a visit to the Santa Catarina Historic Museum guided by the students, to a new text shaped in the textual genre, audio guide, in accordance to a source language (Portuguese) to the target language (Spanish) translation brief. The DS applied to the 04 modules comprises two distinct moments: first, the retextualization of an oral text into a written one, and second, the oralization in accordance to the translation brief for the audio guide genre. The students performance evaluation takes into account the textual composition process as a whole, which includes their written and oralized productions, and it is done with basis on the textuality criteria set by Cassany (2000), Koch (2014) and Nord (1991) that provide support to prove DS effectiveness in the students textual production. Therefore, data are collected all throughout DS application as the works produce versions that are selected as corpus for this research. The results obtained and analyzed from the selected sample show retextualization as an effective means of improving students understanding of the intra and extralinguistic aspects involved in the translation process, as well as in the textual production elements, and that the use of translation stemming from the functionalist point of view proved to be a useful tool for students to develop textual production, whether it be written or oralized.Costa, Maria José DamianiUniversidade Federal de Santa CatarinaAzevedo, Marina Giosa2020-03-31T13:26:22Z2020-03-31T13:26:22Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis224 p.| il.application/pdf360909https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205061porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-03-31T13:26:22Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/205061Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-03-31T13:26:22Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
title Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
spellingShingle Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
Azevedo, Marina Giosa
Tradução e interpretação
Língua espanhola
Funcionalismo (Linguística)
Didática
Redação
title_short Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
title_full Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
title_fullStr Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
title_full_unstemmed Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
title_sort Producción textual de audioguías en clase de español como lengua extranjeira (ELE) bajo la perspectiva de la traduccíon funcionalista
author Azevedo, Marina Giosa
author_facet Azevedo, Marina Giosa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Maria José Damiani
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Marina Giosa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua espanhola
Funcionalismo (Linguística)
Didática
Redação
topic Tradução e interpretação
Língua espanhola
Funcionalismo (Linguística)
Didática
Redação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2020-03-31T13:26:22Z
2020-03-31T13:26:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 360909
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205061
identifier_str_mv 360909
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205061
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 224 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652407819730944