Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bueno, Rejane Escoto
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215718
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_2e37d69397fb6d2cb8149b53c16ab056
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215718
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaBueno, Rejane EscotoDurão, Adja Balbino de Amorim BarbieriAndrade, Otávio Goes de2020-10-21T21:19:45Z2020-10-21T21:19:45Z2019368725https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215718Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.A valorização da língua materna do aprendiz no processo de aprendizagem de uma segunda língua (L2) como fonte de hipóteses das quais partir implica repensar a elaboração de materiais didáticos, tradicionalmente monolíngues, como uma possibilidade mediada pela língua um (L1). Neste contexto, os dicionários (semi)bilíngues apresentam-se como obras lexicográficas cuja combinação entre a L1 e L2 deveria se constituir como uma boa opção didática. No entanto, o caráter híbrido dessas obras lexicográficas não foi suficientemente explorado na Metalexicografia e, como reflexo, poucos dicionários desse tipo foram produzidos até hoje. Ademais, observou-se que há uma tendência da Lexicografia em atribuir ao D(S)B características quase exclusivas de repertórios monolíngues. Portanto, nossa pesquisa visa propor uma forma alternativa de tratamento lexicográfico à equivalência verbal em um D(S)B, com o objetivo de aproximá-lo à caracterização de um repertório bilíngue contrastivo para a aprendizagem da L2. Para tanto, partimos de aspectos relacionados à Teoria das Funções Lexicográficas, à Linguística aplicada e aos aspectos curriculares da aprendizagem da língua espanhola para caracterizar o consulente potencial dessa obra lexicográfica. Também observamos o arcabouço teórico da Lexicografia Pedagógica como forma de caracterizar as obras lexicográficas (semi)bilíngues. Perpassamos os aportes dos Estudos contrastivos para refletir sobre a importância dos aspectos contrastivos em uma obra lexicográfica bilíngüe para aprendizagem de línguas. Além disso, refletimos sobre as questões teóricas e práticas da equivalência de tradução à luz dos pressupostos teóricos dos Estudos Funcionalistas da Tradução e da Lexicografia bilíngue. Examinamos, ademais, as peculiaridades dos verbos à luz dos aportes da Semântica Léxica para entender como a polissemia inerente às vozes verbais influencia na atribuição de equivalências interlinguais. A conjunção deste suporte teórico e prático, aliado à análise das entradas verbais da única obra lexicográfica (semi)bilíngue de língua espanhola voltada a aprendizes brasileiros de espanhol, fornece os parâmetros teóricos, pedagógicos, lexicológicos e lexicográficos que subsidiam uma proposta de verbete em um dicionário (semi)bilíngue para aprendizes brasileiros de língua espanhola, que apresentamos no último capítulo.Abstract: The appreciation of a learner?s native language in the process of learning a second language (L2) as a source of assumptions to start from implies rethinking the development of the didactic materials ? which are traditionally monolingual ? as a possibility mediated by first language (L1). In this context, (semi)bilingual dictionaries are presented as lexicographic works whose combination between L1 and L2 should be regarded as a good didactic option.However, the hybrid nature of those lexicographic works has not been sufficiently explored in Metalexicography and, as a result, few dictionaries of this type have been produced. Moreover, it has been observed that there is a tendency in Lexicography to attribute to semibilingual dictionaries characteristics almost exclusive of monolingual repertoires. Therefore, this research aims to propose an alternative way of lexicographical treatment to verbal equivalence in a semi-bilingual dictionary to approximate it to the characterization of a contrastive bilingual repertoire for L2 learning. Hence, we covered some aspects related to the Function Theory of Lexicography, to the Applied Linguistics and to the curricular aspects of Spanish language learning to characterize the potential user of this lexicographic work. We also observed the theoretical framework of Pedagogical Lexicography as a way of characterizing (semi)bilingual lexicographic works. We went over the contributions of Contrastive Studies to reflect on the importance of contrastive aspects in a bilingual lexicographic work for language learning. In addition to that, we pondered about the theoretical and practical issues of translation equivalence considering the theoretical assumptions from the Functionalist Translation Studies and Bilingual Lexicography. We also examined the peculiarities of verbs according to the contributions of Lexical Semantics to understand how the polysemy inherent in verbal voices influences on the attribution of interlingual equivalences. The conjunction of this theoretical and practical background, alongside with the analysis of the verbal entries of the sole Spanish-language (semi)bilingual lexicographic work aimed at Brazilian Spanish learners, provided the theoretical, pedagogical, lexicological and lexicographic parameters that supported an entry proposal in a (semi)bilingual dictionary for Brazilian learners of the Spanish-language, which is presentedin the last chapter.278 p.| il.spaTradução e interpretaçãoLexicografiaLíngua espanholaDicionários bilinguesDiccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0441-T.pdfPGET0441-T.pdfapplication/pdf2846270https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/215718/-1/PGET0441-T.pdfe965a1fbd076363c8fa98c75f1f05f63MD5-1123456789/2157182020-10-21 18:19:45.765oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215718Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:19:45Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
title Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
spellingShingle Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
Bueno, Rejane Escoto
Tradução e interpretação
Lexicografia
Língua espanhola
Dicionários bilingues
title_short Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
title_full Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
title_fullStr Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
title_full_unstemmed Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
title_sort Diccionario (semi)bilingüe para aprendices brasileños de lengua española: una propuesta de tratamiento contrastivo de la equivalencia de traducción de verbos
author Bueno, Rejane Escoto
author_facet Bueno, Rejane Escoto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bueno, Rejane Escoto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Andrade, Otávio Goes de
contributor_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Andrade, Otávio Goes de
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Lexicografia
Língua espanhola
Dicionários bilingues
topic Tradução e interpretação
Lexicografia
Língua espanhola
Dicionários bilingues
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-10-21T21:19:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-10-21T21:19:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215718
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 368725
identifier_str_mv 368725
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215718
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 278 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/215718/-1/PGET0441-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e965a1fbd076363c8fa98c75f1f05f63
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805308625125376