Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194075
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
id UFSC_5beed71d20da1bc9691252339c610d16
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/194075
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor ParraTradução e interpretaçãoLiteratura chilenaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.Esta dissertação se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na proposta de tradução para o português da obra de Nicanor Parra (1914-) Sermones y Prédicas del Cristo de Elqui, publicada em 1977. Os seguintes fatores se propõem como decisivos na tradução dessa obra e serão desenvolvidos no decorrer do trabalho: a) os elementos culturais, juntamente com a consideração de fatores históricos e políticos; b) o gênero discursivo em que se insere a obra, o sermão, com suas caraterísticas orais; c) o personagem enunciador dos sermões, que remete a um personagem histórico chileno, e que serve de máscara para a voz poética, colocando a obra na órbita do monólogo dramático; d) finalmente, a caraterização da obra como antipoesia e suas relações com o fenómeno poético e a linguagem usada. A reflexão teórica apoia-se nas considerações de Octavio Paz e Ezra Pound com respeito à escritura poética e à tradução. Serão seguidas as considerações de Henri Meschonnic para pensar a tradução do ritmo antipoético e destacar a oralidade desse texto. Finalmente, para comentar a especificidade cultural da obra contribuem as reflexões de Ovidi Carbonell i Cortés.<br>Abstract : This work refers to the commented translation of literary texts and it is based on the proposal of translating to portuguese the Nicanor Perra?s (1914-) work called Sermones y Prédicas del Cristo de Elqui, published in 1977. The following considerations are decisive in the translation process and there will be discussions related to them in the course of this work: a) the cultural elements, along with the consideration of historical and political factors; b) the discursive genre in which the work is, the sermon, with its oral characteristics; c) the character who speaks the sermons, which refers to a Chilean historical figure and which works as a mask to the poetic voice, putting the work in the orbit of the dramatic monologue; d) finally, the work?s characterization as anti-poetry and its relation with the poetic phenomenon and the language used. The theoretical reflection is based on considerations of Octavio Paz and Ezra Pound in relation to poetic writings and translation process. It is also based on Henri Meschonic?s concepts to reflect on the translation of the anti-poetic rhythm and to emphasize the orality of the text. In conclusion, the Ovidi Carbonell I Cortés? reflections contribute to comment about the work?s cultural specificity.Marsal, Meritxell HernandoUniversidade Federal de Santa CatarinaSobottka, Mary Anne Warken Soares2019-03-25T16:52:55Z2019-03-25T16:52:55Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis175 p.| il.application/pdf346218https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194075porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-03-25T16:52:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/194075Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-25T16:52:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
title Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
spellingShingle Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Tradução e interpretação
Literatura chilena
title_short Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
title_full Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
title_fullStr Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
title_full_unstemmed Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
title_sort Traduzir antipoesia: tradução comentada do espanhol para o português de Sermones y prédicas del cristo de Elqui de Nicanor Parra
author Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author_facet Sobottka, Mary Anne Warken Soares
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sobottka, Mary Anne Warken Soares
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura chilena
topic Tradução e interpretação
Literatura chilena
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2019-03-25T16:52:55Z
2019-03-25T16:52:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 346218
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194075
identifier_str_mv 346218
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194075
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 175 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652208672079872